当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从“五失本,三不易”谈翻译标准

发布时间:2022-01-15 22:50
  道安,东晋僧人,佛经翻译的组织者与评论家。他提出来的"五失本,三不易"虽为东晋时期译经实践的经验总结和理性归纳,却涉及诸多现代翻译学理论要素,如句法、修辞、文体、受众、时空、主体性等。立足于"五失本,三不易"译论,谈及异语翻译和同语翻译的"失本"与"不易",从翻译标准角度,以麦克司·威伯《夜》的两个中译本为例,探讨翻译标准。 

【文章来源】:现代交际. 2020,(14)

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
一、异语翻译和同语翻译中的“失本”与“不易”
    1. 异语翻译的“失本”与“不易”
    2. 同语翻译的“失本”与“不易”
二、翻译时“失本”与“不易”的应对之策
    1. 遵循相关翻译标准
    2. 辩证相关翻译标准
三、结语



本文编号:3591460

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3591460.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d6110***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com