从“五失本,三不易”谈翻译标准
发布时间:2022-01-15 22:50
道安,东晋僧人,佛经翻译的组织者与评论家。他提出来的"五失本,三不易"虽为东晋时期译经实践的经验总结和理性归纳,却涉及诸多现代翻译学理论要素,如句法、修辞、文体、受众、时空、主体性等。立足于"五失本,三不易"译论,谈及异语翻译和同语翻译的"失本"与"不易",从翻译标准角度,以麦克司·威伯《夜》的两个中译本为例,探讨翻译标准。
【文章来源】:现代交际. 2020,(14)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、异语翻译和同语翻译中的“失本”与“不易”
1. 异语翻译的“失本”与“不易”
2. 同语翻译的“失本”与“不易”
二、翻译时“失本”与“不易”的应对之策
1. 遵循相关翻译标准
2. 辩证相关翻译标准
三、结语
本文编号:3591460
【文章来源】:现代交际. 2020,(14)
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
一、异语翻译和同语翻译中的“失本”与“不易”
1. 异语翻译的“失本”与“不易”
2. 同语翻译的“失本”与“不易”
二、翻译时“失本”与“不易”的应对之策
1. 遵循相关翻译标准
2. 辩证相关翻译标准
三、结语
本文编号:3591460
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3591460.html