林语堂英语译介《红楼梦》历程考察
发布时间:2022-01-21 15:12
以描述翻译学理论和方法为指导,充分利用林语堂的中英文著译作品,佐以其他中英文史料,比较系统地考察了林语堂英语译介《红楼梦》的具体历程,包括他早年与《红楼梦》的因缘、《吾国与吾民》《生活的艺术》对《红楼梦》的译介与《京华烟云》对《红楼梦》的模仿,以及他正式动笔英译、完成英译初稿、两次发表英译片段、两次向佐藤亮一寄赠英译打印稿的全过程。
【文章来源】:集美大学学报(哲学社会科学版). 2020,23(02)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、林语堂与《红楼梦》的早期因缘
二、1935年:在《吾国与吾民》中首次英语译介《红楼梦》
三、1937年:在《生活的艺术》中再次英语译介《红楼梦》
四、1939年:在《京华烟云》中模仿《红楼梦》
五、20世纪50年代:正式开始英译《红楼梦》全书
六、1960/1974年:《红楼梦》英译片段两次公开发表
七、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]新发现的林语堂英译《红楼梦》考述[J]. 卜杭宾. 东方翻译. 2016(03)
[2]香港《译丛》上的“林语堂英译《红楼梦》”[J]. 李晶. 红楼梦学刊. 2016(02)
[3]日藏林语堂《红楼梦》英译原稿考论[J]. 宋丹. 红楼梦学刊. 2016(02)
硕士论文
[1]对日译本《红楼梦全一册》的研究[D]. 石高原.河南大学 2018
本文编号:3600502
【文章来源】:集美大学学报(哲学社会科学版). 2020,23(02)
【文章页数】:8 页
【文章目录】:
一、林语堂与《红楼梦》的早期因缘
二、1935年:在《吾国与吾民》中首次英语译介《红楼梦》
三、1937年:在《生活的艺术》中再次英语译介《红楼梦》
四、1939年:在《京华烟云》中模仿《红楼梦》
五、20世纪50年代:正式开始英译《红楼梦》全书
六、1960/1974年:《红楼梦》英译片段两次公开发表
七、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]新发现的林语堂英译《红楼梦》考述[J]. 卜杭宾. 东方翻译. 2016(03)
[2]香港《译丛》上的“林语堂英译《红楼梦》”[J]. 李晶. 红楼梦学刊. 2016(02)
[3]日藏林语堂《红楼梦》英译原稿考论[J]. 宋丹. 红楼梦学刊. 2016(02)
硕士论文
[1]对日译本《红楼梦全一册》的研究[D]. 石高原.河南大学 2018
本文编号:3600502
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3600502.html