当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

刍议《红楼梦》两英译本回目翻译之对比研究

发布时间:2022-01-21 08:42
  《红楼梦》的回目具有极高的艺术鉴赏价值,值得我们深入研究。小说最负盛名的两个英译本分别是杨宪益版(简称杨译)和霍克斯版(简称霍译)。该文以目的论为理论基础,从多个角度对比两译本回目翻译之异同,旨在探究杨译和霍译如何用不同的翻译策略来翻译《红楼梦》的回目,却殊途同归,使译本均获得巨大成功。 

【文章来源】:海外英语. 2020,(06)

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 概述
2 译例对比研究
    2.1 人物姓名
        2.1.1 主要人物姓名
        2.1.2 次要人物姓名
    2.2 委婉语
    2.3 典故
    2.4 重复
    2.5 比喻
3 小结


【参考文献】:
期刊论文
[1]目的论视角下《红楼梦》两种译本的翻译策略分析[J]. 杨艳艳.  连云港职业技术学院学报. 2016(03)
[2]王际真《红楼梦》节译本回目研究[J]. 刘泽权,王若涵.  红楼梦学刊. 2014(01)
[3]《红楼梦》三英译本回目翻译之探讨[J]. 刘克强.  疯狂英语(教师版). 2011(01)
[4]从等效原则看红楼梦回目翻译[J]. 沈卉卉.  重庆工学院学报(社会科学版). 2009(07)
[5]《红楼梦》两英译本回目翻译再比较[J]. 伍小龙,黄菁.  华南师范大学学报(社会科学版). 2006(06)
[6]“知”“感”互彰——霍克斯版《红楼梦》回目英译的审美特色分析[J]. 李涛,肖维青.  江西社会科学. 2006(06)
[7]《红楼梦》回目语言探美[J]. 刘永良.  红楼梦学刊. 1998(03)



本文编号:3599950

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3599950.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c3797***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com