当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

戏剧《推销员之死》中话语标记语“well”的汉译对比研究——基于多译本平行语料库的方法

发布时间:2022-01-27 23:05
  美国戏剧《推销员之死》有英若诚、姚克和陈良廷等多个汉语译本。在自建上述三译本平行语料库的基础上,定量分析了well的汉译用词情况,对这些译本中well的语意、语用功能和情感色彩进行了对比,并对特殊情况进行了分析。研究表明,在well的汉译处理方面,英若诚译本在语意和情感色彩上最贴近原文,姚克译本将原文的语用功能保留得最为完善,陈良廷译本在形式上最忠实于原文。分析三个译本对戏剧翻译、话语标记语和语料库语言学这三方面的研究均有借鉴意义。 

【文章来源】:福州大学学报(哲学社会科学版). 2020,34(02)

【文章页数】:6 页

【文章目录】:
一、研究方法
二、研究结果
    1 . 话语标记语well的译文用词情况
    2. 话语标记语well在原文中的语用功能
    3. 译文中话语标记语well的语意、语用功能和情感色彩分析
三、译文中话语标记语well的特殊情况
    1. 英译和姚译中不翻译或合并翻译的情况
    2. 陈译中单音词使用的情况
五、 结论


【参考文献】:
期刊论文
[1]基于语料库的翻译汉语词汇特征研究[J]. 王克非,胡显耀.  中国翻译. 2008(06)



本文编号:3613243

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3613243.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f65e1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com