当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《死亡荣耀》翻译报告

发布时间:2022-02-16 12:58
  本翻译报告截取了J.D.罗伯的侦探悬疑小说《死亡荣耀》三至五章为源材料。小说的作者和主角均为女性,所以小说的文笔细腻、流畅,给读者独特的温暖的感觉。小说中除了悬疑的情节,还有浪漫的爱情,足以吸引读者的眼球。本次的翻译任务属于文学翻译的范畴。文学翻译不是单凭直译就能够完成的,在这个过程中,译者不仅要转换原文的信息,还要再现这些信息在原文中独特的表现方式,作品中所反映出的作者风格、行文特点以及文化内涵都应包含在翻译的范畴中。指导本次翻译任务的理论是弗米尔的目的论,目的论的首要原则是目的原则。翻译时,要保持原文的风格,也要满足委托方的要求。依据目的论,笔者在翻译时采用了增译、意译、反译等翻译方法,力求既保留原文风格,又符合汉语习惯。在本次翻译过程中,笔者遇到了种种问题,但在目的论的指导下,通过自己的努力圆满地解决了问题,这些经历是笔者今后翻译工作的财富。 

【文章来源】:河南大学河南省

【文章页数】:106 页

【学位级别】:硕士

【文章目录】:
Acknowledgements
Abstract
摘要
英文原文
中文译文
1 选题介绍
    1.1 原文介绍
    1.2 翻译要求介绍
2 原文翻译过程
    2.1 译前准备
        2.1.1 了解作者
        2.1.2 理解原文
        2.1.3 整体把握文本
    2.2 目的论在翻译过程中的应用
        2.2.1 目的论概述
        2.2.2 目的论指导翻译的适用性及功能
        2.2.3 翻译过程中遇到的问题及依据目的论的解决方法
        2.2.4 翻译技巧在翻译过程中的应用
3 译文修改过程
    3.1 译文修改过程中遇到的问题及解决方法
    3.2 译后校对
4 翻译理解及感受
    4.1 对文学翻译的认识
    4.2 翻译理论与技巧应用的重要性
    4.3 目的论在本次翻译中应用的感受
    4.4 译员应具备的素质
    4.5 笔者仍待解决的问题
5 总结
参考文献



本文编号:3628008

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3628008.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户142aa***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com