试析自译者身份的主体性对译作的影响——以张爱玲《金锁记》为例
发布时间:2022-02-25 04:28
译者主体性是指译者为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观能动性。张爱玲作为《金锁记》的自译者,其个人复杂的背景、双重文化传播者以及女权主义的代表等身份主体性特征对其自译活动有着重要的影响。
【文章来源】:辽宁科技学院学报. 2020,22(04)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 复杂的背景身份的影响
2 双重文化传僠者身份的影响
3 女权主义代表身份的影响
【参考文献】:
期刊论文
[1]荒凉的美——浅评《金锁记》[J]. 代军诗. 佳木斯职业学院学报. 2017(03)
[2]张爱玲自译作品的女性主义阐释[J]. 王耀华. 海外英语. 2012(02)
[3]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
本文编号:3643740
【文章来源】:辽宁科技学院学报. 2020,22(04)
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 复杂的背景身份的影响
2 双重文化传僠者身份的影响
3 女权主义代表身份的影响
【参考文献】:
期刊论文
[1]荒凉的美——浅评《金锁记》[J]. 代军诗. 佳木斯职业学院学报. 2017(03)
[2]张爱玲自译作品的女性主义阐释[J]. 王耀华. 海外英语. 2012(02)
[3]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
本文编号:3643740
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3643740.html