宇文所安的湖湘典籍英译与传播研究——以《楚辞》为例
发布时间:2022-04-28 23:42
美国汉学家宇文所安在其编译的《诺顿中国文选》里对《楚辞》进行了英译。翻译中,他通过再现"骚体"的形式差异、创建文学话语群体的互文关联以及在翻译中建构原诗的文化多层意义这三个方面实现了中国古典文学的经典重构,促进了湖湘文学在西方的传播。
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、国内外相关研究的学术史梳理及研究动态
二、宇文所安的湖湘典籍英译与传播
三、宇文所安的湖湘典籍《楚辞》英译策略
(一)再现“骚体”形式差异
(二)创建文学话语群体的互文关联
(三)翻译中建构原诗文化多层意义
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化语言学视角下楚辞中自然意象的英译研究[J]. 陈福明,展宏玮. 汉字文化. 2019(16)
[2]《九歌》中的原型意象及其英译——以许渊冲和卓振英先生的译本为例[J]. 李红绿. 湖南工业大学学报(社会科学版). 2018(02)
本文编号:3649770
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、国内外相关研究的学术史梳理及研究动态
二、宇文所安的湖湘典籍英译与传播
三、宇文所安的湖湘典籍《楚辞》英译策略
(一)再现“骚体”形式差异
(二)创建文学话语群体的互文关联
(三)翻译中建构原诗文化多层意义
【参考文献】:
期刊论文
[1]文化语言学视角下楚辞中自然意象的英译研究[J]. 陈福明,展宏玮. 汉字文化. 2019(16)
[2]《九歌》中的原型意象及其英译——以许渊冲和卓振英先生的译本为例[J]. 李红绿. 湖南工业大学学报(社会科学版). 2018(02)
本文编号:3649770
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3649770.html