当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

翻译美学视角下译者主体性的阐释——以葛浩文英译本《生死疲劳》为例

发布时间:2022-09-24 20:44
  译者作为翻译主体,在翻译实践中发挥着传情达意的作用,旨在将原作之美淋漓尽致地得以再现。葛浩文先生的英译本《生死疲劳》中,译者从对审美客体的态度、对审美客体构成的认识、审美转化和审美体验及对审美客体转化结果的整个加工过程中,无不发挥着审美与创造美的主观作用,主体性得到了充分地阐释。从翻译美学的视角,对译者主体性的发挥及体现翻译美的过程进行解读,进一步反观出译者主体性在翻译实践中的意义。 

【文章页数】:4 页

【文章目录】:
一、翻译美学与译者主体性
    (一)翻译美学的论述
    (二)译者主体性的阐释
    (三)译者主体性在翻译艺术再现过程中的体现
二、翻译美学视角下《生死疲劳》中译者主体性的阐释
    (一)审美主体对审美客体的态度
    (二)审美主体对审美客体构成的认识
        1.体现音韵美
        2.展现用词美
        3.呈现意境美
    (三)审美转化和审美体验
        1.语言的审美转化
        2.文化角度的审美转化
        3.意境翻译的审美转化
    (四)审美主体对审美客体转化结果的加工
三、结语


【参考文献】:
期刊论文
[1]莫言《生死疲劳》英译本的翻译叙事分析[J]. 赵丹.  短篇小说(原创版). 2013(36)
[2]论翻译美学中的审美客体——以《生死疲劳》为例[J]. 刘东霞,方璇.  安徽工业大学学报(社会科学版). 2013(04)
[3]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨.  中国翻译. 2003(01)



本文编号:3680834

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3680834.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户58249***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com