翻译美学视角下译者主体性的阐释——以葛浩文英译本《生死疲劳》为例
发布时间:2022-09-24 20:44
译者作为翻译主体,在翻译实践中发挥着传情达意的作用,旨在将原作之美淋漓尽致地得以再现。葛浩文先生的英译本《生死疲劳》中,译者从对审美客体的态度、对审美客体构成的认识、审美转化和审美体验及对审美客体转化结果的整个加工过程中,无不发挥着审美与创造美的主观作用,主体性得到了充分地阐释。从翻译美学的视角,对译者主体性的发挥及体现翻译美的过程进行解读,进一步反观出译者主体性在翻译实践中的意义。
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、翻译美学与译者主体性
(一)翻译美学的论述
(二)译者主体性的阐释
(三)译者主体性在翻译艺术再现过程中的体现
二、翻译美学视角下《生死疲劳》中译者主体性的阐释
(一)审美主体对审美客体的态度
(二)审美主体对审美客体构成的认识
1.体现音韵美
2.展现用词美
3.呈现意境美
(三)审美转化和审美体验
1.语言的审美转化
2.文化角度的审美转化
3.意境翻译的审美转化
(四)审美主体对审美客体转化结果的加工
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]莫言《生死疲劳》英译本的翻译叙事分析[J]. 赵丹. 短篇小说(原创版). 2013(36)
[2]论翻译美学中的审美客体——以《生死疲劳》为例[J]. 刘东霞,方璇. 安徽工业大学学报(社会科学版). 2013(04)
[3]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
本文编号:3680834
【文章页数】:4 页
【文章目录】:
一、翻译美学与译者主体性
(一)翻译美学的论述
(二)译者主体性的阐释
(三)译者主体性在翻译艺术再现过程中的体现
二、翻译美学视角下《生死疲劳》中译者主体性的阐释
(一)审美主体对审美客体的态度
(二)审美主体对审美客体构成的认识
1.体现音韵美
2.展现用词美
3.呈现意境美
(三)审美转化和审美体验
1.语言的审美转化
2.文化角度的审美转化
3.意境翻译的审美转化
(四)审美主体对审美客体转化结果的加工
三、结语
【参考文献】:
期刊论文
[1]莫言《生死疲劳》英译本的翻译叙事分析[J]. 赵丹. 短篇小说(原创版). 2013(36)
[2]论翻译美学中的审美客体——以《生死疲劳》为例[J]. 刘东霞,方璇. 安徽工业大学学报(社会科学版). 2013(04)
[3]论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]. 查明建,田雨. 中国翻译. 2003(01)
本文编号:3680834
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3680834.html