文化翻译视角下的《红楼梦》两译本中节日翻译的策略对比研究
发布时间:2022-10-21 14:34
翻译不仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动,这一活动涉及不同语言、不同文化。在翻译过程中,如何消除文化背景的障碍,有效的传达原文的意图,达到成功翻译的目的,不仅需要译者熟练掌握源语文化和目地语文化,还需译者注重翻译策略的选择。 文化与翻译联系紧密。二十世纪90年代初,美国学者Susan Bassnett和AndreLefevere提出的“文化转向”;随之出现“文化翻译”这一术语,文化翻译必然涉及翻译策略的问题,因为翻译策略的选择最终影响文化翻译的成功与否。本论文从译界对翻译策略的争论出发,探讨《红楼梦》两译本中节日文化翻译策略的选择应用。 翻译策略的选择—即归化还是异化,却依旧无定论。归化策略和异化策略二者对源语文化的处理方式不同。“归化”的主旨以目地语文化为中心,而“异化”的主旨是以源语文化为中心,翻译不是孤立的、静止的,双语转换的原则应以译出语文化为依托,以译入语文化为基础。这样,无论是“异化”论还是“归化”论都不应该互为矛盾,因为文学翻译的目的是真实地再现原作艺术意蕴。 《红楼梦》堪称中华民族传统文化的大观园。其中代表精神和物质两个层面的节日文化更...
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
1. Literature Review
1.1 Cultural Turn in Translation
1.2 Research in Cultural Translation
1.3 Research about Hong Lou Meng
1.4 Study on the Translation of Hong Lou Meng
2. Theoretical Basis of the Study
2.1 Cultural Translation
2.2 Translation Strategies
2.2.1 Foreignization
2.2.2 Domestication
2.2.3 Dispute between Foreignization and Domestication
2.3 Summary
3. Selection of Cultural Translation Strategies
3.1 The Factors Influencing the Translation Strategies
3.1.1 The Types of Text
3.1.2 Text Status
3.1.3 The Translation Purposes of Translator
3.1.4 The Translator's Values and Cultural Orientation
3.1.5 The Readers' Acceptability
3.2 Methods Frequently Used in Cultural Translation
3.3 Summary
4. Hong Lou Meng English Version and Introduction of the Festival Culture
4.1 Introduction to Translation Versions of Hong Lou Meng
4.1.1 David Hawkes: The Story of the Stone
4.1.2 Yang Xianyi and Gladys Yang: A Dream of Red Mansions
4.2 Festival Cultural Introduction in Hong Lou Meng
4.2.1 The Introduction to Traditional Festivals
4.2.2 Festival Culture of Hong Lou Meng
4.3 Summary
5 Comparative Study of Festival Translation Strategies in Two Versions of Hong Lou Meng
5.1 The Translation of Festival Customs
5.1.1 Festival Etiquette and Custom Culture
5.1.2 Festival Food Culture
5.1.3 Festival Clothing and Ornament Culture
5.2 The Translation of the Festival Literature
5.2.1 Poem
5.2.2 Riddle
5.3 Summary
Conclusion
Bibliography
攻读硕士学位期间发表学术论文情况
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]归化与异化理论在翻译实践中的应用[J]. 陈耿庆,余高峰. 华章. 2011 (10)
[2]从归化异化看《红楼梦》两英译本对比[J]. 黄静芬. 鸡西大学学报. 2010(06)
[3]对归化和异化讨论的研究与思考[J]. 张哲. 安徽文学(下半月). 2008(11)
[4]“文化转向”核心问题与出路[J]. 曾文雄. 外语学刊. 2006(02)
[5]“文化翻译”的困惑[J]. 蔡平. 外语教学. 2005(06)
[6]二十年来的《红楼梦》英译研究[J]. 闫敏敏. 外语教学. 2005(04)
[7]论文化/语言层面的异化/归化翻译[J]. 罗选民. 外语学刊. 2004(01)
[8]霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考[J]. 崔永禄. 外语与外语教学. 2003(06)
[9]也谈“归化”与“异化”[J]. 刘艳丽,杨自俭. 中国翻译. 2002(06)
[10]当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒[J]. 葛校琴. 中国翻译. 2002(05)
博士论文
[1]忠实于源语文化[D]. 彭爱民.上海外国语大学 2011
[2]解构主义视阈下的文化翻译研究[D]. 高玉兰.上海外国语大学 2010
硕士论文
[1]从《红楼梦》两英译本的比较看文化翻译策略的选择[D]. 王佳.太原理工大学 2007
[2]归化异化新论[D]. 袁伟.山东师范大学 2005
本文编号:3695828
【文章页数】:85 页
【学位级别】:硕士
【文章目录】:
摘要
Abstract
Introduction
1. Literature Review
1.1 Cultural Turn in Translation
1.2 Research in Cultural Translation
1.3 Research about Hong Lou Meng
1.4 Study on the Translation of Hong Lou Meng
2. Theoretical Basis of the Study
2.1 Cultural Translation
2.2 Translation Strategies
2.2.1 Foreignization
2.2.2 Domestication
2.2.3 Dispute between Foreignization and Domestication
2.3 Summary
3. Selection of Cultural Translation Strategies
3.1 The Factors Influencing the Translation Strategies
3.1.1 The Types of Text
3.1.2 Text Status
3.1.3 The Translation Purposes of Translator
3.1.4 The Translator's Values and Cultural Orientation
3.1.5 The Readers' Acceptability
3.2 Methods Frequently Used in Cultural Translation
3.3 Summary
4. Hong Lou Meng English Version and Introduction of the Festival Culture
4.1 Introduction to Translation Versions of Hong Lou Meng
4.1.1 David Hawkes: The Story of the Stone
4.1.2 Yang Xianyi and Gladys Yang: A Dream of Red Mansions
4.2 Festival Cultural Introduction in Hong Lou Meng
4.2.1 The Introduction to Traditional Festivals
4.2.2 Festival Culture of Hong Lou Meng
4.3 Summary
5 Comparative Study of Festival Translation Strategies in Two Versions of Hong Lou Meng
5.1 The Translation of Festival Customs
5.1.1 Festival Etiquette and Custom Culture
5.1.2 Festival Food Culture
5.1.3 Festival Clothing and Ornament Culture
5.2 The Translation of the Festival Literature
5.2.1 Poem
5.2.2 Riddle
5.3 Summary
Conclusion
Bibliography
攻读硕士学位期间发表学术论文情况
Acknowledgements
【参考文献】:
期刊论文
[1]归化与异化理论在翻译实践中的应用[J]. 陈耿庆,余高峰. 华章. 2011 (10)
[2]从归化异化看《红楼梦》两英译本对比[J]. 黄静芬. 鸡西大学学报. 2010(06)
[3]对归化和异化讨论的研究与思考[J]. 张哲. 安徽文学(下半月). 2008(11)
[4]“文化转向”核心问题与出路[J]. 曾文雄. 外语学刊. 2006(02)
[5]“文化翻译”的困惑[J]. 蔡平. 外语教学. 2005(06)
[6]二十年来的《红楼梦》英译研究[J]. 闫敏敏. 外语教学. 2005(04)
[7]论文化/语言层面的异化/归化翻译[J]. 罗选民. 外语学刊. 2004(01)
[8]霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考[J]. 崔永禄. 外语与外语教学. 2003(06)
[9]也谈“归化”与“异化”[J]. 刘艳丽,杨自俭. 中国翻译. 2002(06)
[10]当前归化/异化策略讨论的后殖民视阈——对国内归化/异化论者的一个提醒[J]. 葛校琴. 中国翻译. 2002(05)
博士论文
[1]忠实于源语文化[D]. 彭爱民.上海外国语大学 2011
[2]解构主义视阈下的文化翻译研究[D]. 高玉兰.上海外国语大学 2010
硕士论文
[1]从《红楼梦》两英译本的比较看文化翻译策略的选择[D]. 王佳.太原理工大学 2007
[2]归化异化新论[D]. 袁伟.山东师范大学 2005
本文编号:3695828
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3695828.html