当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《红楼梦》英译本人物外貌描写隐喻翻译策略对比研究

发布时间:2022-12-05 18:55
  《红楼梦》在描写人物外貌时使用了大量的具有文化内涵的隐喻,在翻译这类语言时译者首先要扮演读者的角色对原文进行分析推理,以整合出基于自身知识背景的概念合成网络,其次再使用目的语将该合成网络以译文的形式呈现出来。通过对译文进行对比分析可以还原译者的心理合成过程,进而比较译文的优劣。霍克斯和闵福德在翻译《红楼梦》中人物外貌描写隐喻时使用的异化翻译策略,使得译文更加接近原文的合成网络,体现了翻译的忠实性原则,有利于目标读者体验真实的异域文化。 

【文章页数】:5 页

【文章目录】:
一、《红楼梦》人物外貌描写隐喻的合成网络图式分析
二、《红楼梦》现存英文全译本对人物外貌描写隐喻的翻译
    (1)眉弯柳叶,高吊两梢,目横丹凤,神凝三角。
    (2)第一个肌肤微丰,合中身材,腮凝新荔,鼻腻鹅脂,温柔沉默,观之可亲。
    (3)再留神细看,只见这女孩子眉蹙春山,眼颦秋水,面薄腰纤,袅袅婷婷,大有林黛玉之态。



本文编号:3710174

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3710174.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f459f***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com