当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

《额尔古纳河右岸》英译中文化陌生化现象探析

发布时间:2022-12-07 05:10
  根据俄国著名形式主义者什克洛夫斯基的观点,陌生化是通过增加对艺术形式感知的难度,延长审美的时间,从而打破人们对传统和已知事物固有的观点,恢复人们对生活的新鲜体验。该文以迟子建代表作《额尔古纳河右岸》英译中文化陌生化现象为主要研究对象,从文化意象,文化传统,文化负载词三个方面讨论该作品英译中的文化所属陌生化现象。 

【文章页数】:3 页

【文章目录】:
1 文化意象英译的陌生化
2 文化传统的陌生化
3 文化负载词英译的陌生化
4 结束语


【参考文献】:
期刊论文
[1]少数民族文学翻译的陌生化再现——以《尘埃落定》为例[J]. 蒋霞.  译苑新谭. 2017(00)
[2]迟子健作品生态思想的跨文化传播——《额尔古纳河右岸》英译本述评[J]. 吕晓菲,戴桂玉.  中国翻译. 2015(04)
[3]论《额尔古纳河右岸》的文化意识[J]. 孙俊杰.  名作欣赏. 2012(20)



本文编号:3712292

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3712292.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户f6ec5***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com