《额尔古纳河右岸》英译中文化陌生化现象探析
发布时间:2022-12-07 05:10
根据俄国著名形式主义者什克洛夫斯基的观点,陌生化是通过增加对艺术形式感知的难度,延长审美的时间,从而打破人们对传统和已知事物固有的观点,恢复人们对生活的新鲜体验。该文以迟子建代表作《额尔古纳河右岸》英译中文化陌生化现象为主要研究对象,从文化意象,文化传统,文化负载词三个方面讨论该作品英译中的文化所属陌生化现象。
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 文化意象英译的陌生化
2 文化传统的陌生化
3 文化负载词英译的陌生化
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]少数民族文学翻译的陌生化再现——以《尘埃落定》为例[J]. 蒋霞. 译苑新谭. 2017(00)
[2]迟子健作品生态思想的跨文化传播——《额尔古纳河右岸》英译本述评[J]. 吕晓菲,戴桂玉. 中国翻译. 2015(04)
[3]论《额尔古纳河右岸》的文化意识[J]. 孙俊杰. 名作欣赏. 2012(20)
本文编号:3712292
【文章页数】:3 页
【文章目录】:
1 文化意象英译的陌生化
2 文化传统的陌生化
3 文化负载词英译的陌生化
4 结束语
【参考文献】:
期刊论文
[1]少数民族文学翻译的陌生化再现——以《尘埃落定》为例[J]. 蒋霞. 译苑新谭. 2017(00)
[2]迟子健作品生态思想的跨文化传播——《额尔古纳河右岸》英译本述评[J]. 吕晓菲,戴桂玉. 中国翻译. 2015(04)
[3]论《额尔古纳河右岸》的文化意识[J]. 孙俊杰. 名作欣赏. 2012(20)
本文编号:3712292
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3712292.html