符号学视角下《江雪》翻译中模糊性的传达
发布时间:2022-12-25 11:00
《江雪》作为中国古典诗歌的代表作之一,在语言和风格上,都体现了中国古典诗歌含蓄隽永、高度凝练的特点,具有很大的模糊性,译文也各不相同。本文主要从符号学角度对比不同译文对其模糊性的处理方式,进而为怎样在翻译中尽量保留诗歌的模糊性提供一个新的视角。
【文章页数】:2 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]诗歌鉴赏的差异性与诗歌翻译[J]. 穆诗雄. 外语与外语教学. 2005(02)
[2]语言模糊性与翻译的模糊对等[J]. 赵彦春. 天津外国语学院学报. 2001(04)
[3]模糊学在文学翻译中的应用[J]. 张成柱. 中国翻译. 1989(02)
本文编号:3726483
【文章页数】:2 页
【参考文献】:
期刊论文
[1]诗歌鉴赏的差异性与诗歌翻译[J]. 穆诗雄. 外语与外语教学. 2005(02)
[2]语言模糊性与翻译的模糊对等[J]. 赵彦春. 天津外国语学院学报. 2001(04)
[3]模糊学在文学翻译中的应用[J]. 张成柱. 中国翻译. 1989(02)
本文编号:3726483
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3726483.html