当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

目的论下词性转换法在形容词英译汉中的应用——以《冬日漫步》为例

发布时间:2024-01-04 19:31
  词性转换法是英汉翻译中最常用的方法,在此方法下,英语形容词常常被汉译成动词、副词或名词。形容词被翻译成其他词性后,其原有词义的表达是否会受到影响,这是值得探讨的问题。目的论是20世纪70年代在德国兴起的翻译理论,该理论认为翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的。从目的论的角度出发,研究者以英语散文名作《冬日漫步》及其汉译版本为研究文本,探讨了词性转换法在形容词英译汉中的应用。研究发现,尽管《冬日漫步》中的英语形容词在汉译过程中常常被翻译成其他词性,但这并不影响它们词义的表达,甚至有时更有利于读者对译文的整体理解。

【文章页数】:2 页

【文章目录】:
1 目的论
2 词性转换法
    2.1 词性转换法的定义
    2.2 各类词性的特征
3 词性转换法在形容词英译汉中的应用
    3.1 形容词转译成动词
    3.2 形容词转译成副词
    3.3 形容词转译成名词
4 结论



本文编号:3876937

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/3876937.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户27261***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com