语料库框架下《红楼梦》中“红”字的翻译策略分析——以杨宪益和霍克斯英译本为例
发布时间:2025-01-04 07:03
该文以红楼梦汉英平行语料库为依托,将两个译本中"红"字的翻译,以书名、服饰用品、景观意象三类进行分析对比,探究其不同的翻译方式和翻译策略。分析得出,杨译主要采用异化策略,多用直译,有助于再现原文的意象美感,但不利于外国读者准确理解原文深意;霍克斯主要采用归化策略,多用意译,有助于贴近读者,增强阅读体验,但对于原文中的意境表达略有缺失。
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 概述
2“红”字的翻译分析
2.1“红楼梦”中“红”字的翻译
2.2 服饰用品类
2.3 景物意象类
3 结论
本文编号:4023084
【文章页数】:2 页
【文章目录】:
1 概述
2“红”字的翻译分析
2.1“红楼梦”中“红”字的翻译
2.2 服饰用品类
2.3 景物意象类
3 结论
本文编号:4023084
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/4023084.html