术语学视角下《红楼梦》书名英译研究——以杨宪益译本和霍克斯译本为例
发布时间:2025-01-09 01:55
书名承载了著作的内容和精神,是普及和推广文化的第一媒介。中国四大名著之一的《红楼梦》是经典的中国文学典籍,其书名英译的探讨也一直是红学与翻译学研究的重点。从术语学的认知维、语言维、传播维三个维度对《红楼梦》书名英译的杨宪益译本和霍克斯译本进行对比分析,可以发现这两个译本分别采用了不同的翻译策略,从而造成不同的认知效果和传播效度,由此指出现代术语学理论对中国文学典籍书名翻译实践的重要指导意义。
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、引言
二、术语学的“三维”研究概况
三、《红楼梦》书名英译的认知维分析
四、《红楼梦》书名英译的语言维分析
五、《红楼梦》书名英译的传播维分析
六、结语
本文编号:4024962
【文章页数】:5 页
【文章目录】:
一、引言
二、术语学的“三维”研究概况
三、《红楼梦》书名英译的认知维分析
四、《红楼梦》书名英译的语言维分析
五、《红楼梦》书名英译的传播维分析
六、结语
本文编号:4024962
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/4024962.html