《天堂存在的证据》翻译实践报告
发布时间:2017-07-13 17:05
本文关键词:《天堂存在的证据》翻译实践报告
【摘要】:笔者阅读了《天堂存在的证据——一位神经外科医生对来世的体验》一书,并尝试对其中的第二十一章至第三十章的内容尝试进行翻译,完成此篇报告。所译部分为整篇小说的高潮部分,讲述了作者在昏迷七天后苏醒,用全新的世界观与人生观看待世界。论文分为三部分,第一部分包含故事梗概,小说文本特点及翻译理论地选择;第二部分是对翻译过程的描述,包括译前准备、翻译过程以及译后事项,其中译后事项包括校审润色及评论。在第三部分中,笔者对翻译过程中遇到的问题进行了归纳总结。在这一部分中,,笔者将问题一一列出,将初次翻译的译文与修改后的论文进行了对比分析,同时对每一类问题举一反三,系统概括翻译方法,针对不同问题提出不同的解决办法;报告最后一部分是对整个翻译任务的思考和总结。总结在翻译过程中遇到的问题和解决问题的办法,同时对这些问题和方法进行归纳总结。通过此次翻译实践,笔者意识到了自身在翻译中的缺点和不足,思考总结了一名专业译者应具备各项素质,其中,扎实的中文功底是做好英汉翻译的根基,这就要求译者在平时练习翻译的过程中重视自己中文水平的提升,做到多看多读多写多思。同时,加深对不同的文化的了解和探索。译者自身作为文化的使者,必须保证自己传递和转换的东西是准确的,是有效的,认真做好文化的传播着和沟通者。
【关键词】:天堂证据 翻译报告 异化 归化
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Introduction7-8
- Chapter I Task Description8-10
- 1. Task Characteristics8
- 2. Topic Selection8-9
- 3. Characteristics of the Text9-10
- Chapter II Translation Process10-13
- 1. Preparations before Translation10
- 2 .Process of the Translation10-11
- 3. Post-Translation Matters11-13
- Chapter III Case Analysis13-18
- 1. The translation of the word13-15
- 2. Translation of Long Sentences15-18
- Conclusion18-19
- Bibliography19-20
- Appendix I20-40
- Appendix II40-54
- Acknowledgements54-55
- 攻读学位期间发表论文以及参加翻译实践情况55-56
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 肖复兴;;格拉斯:迟到的承认[J];全国新书目;2008年02期
2 谢素军;;投胎是个技术活[J];芳草(经典阅读);2012年06期
3 蒙正秋;;焦点解决短期心理咨询技术的具体运用[J];科技信息(科学教研);2008年25期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中国重要报纸全文数据库 前5条
1 薛东;致力福建综合改革实践的思考总结[N];福建日报;2014年
2 姚涛 上海总队三支队;吃堑与长智[N];人民武警报;2014年
3 文斋;喝茶与喝酒的区别[N];北京科技报;2002年
4 毛维祖 湖北总队一支队;提高官兵智能[N];人民武警报;2011年
5 刘刚;实践立地 认识顶天[N];辽宁日报;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前1条
1 徐金晶;《天堂存在的证据》翻译实践报告[D];辽宁大学;2014年
本文编号:537677
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/537677.html