接受美学视角下《曼斯菲尔德庄园》两个译本的研究
发布时间:2017-07-16 17:06
本文关键词:接受美学视角下《曼斯菲尔德庄园》两个译本的研究
【摘要】:近些年来,中国与其他国家加深了学术交流。各种学术理论纷纷涌入国内,冲击着国内各学术领域的传统理论观念,翻译领域也不例外。其中,以姚斯和伊瑟尔为创始人的接受美学理论就给翻译理论领域带来了很大的影响。传统译论认为,原文本是翻译的基础,作者的意志高于一切。这一文本中心论与作者中心论长期统领着中国译论,然而,接受美学理论另辟蹊径,极力强调接受者如译者和读者在翻译活动中的能动作用。 研究拟在前人对接受美学理论探索基础上,以接受美学理论体系里的视域融合和文本召唤结构为指导,用定性研究方法对《曼斯菲尔德庄园》两个译本进行了以美学为指向的研究。该研究主要是从译者与原作者的视域融合、译者与目标读者的视域融合以及文本召唤等方面对《曼斯菲尔德庄园》两个译本进行接受美学描述分析。论证译者在翻译过程中扮演的双重角色特殊读者和译本创作者。因此,译者首先得与原作者心灵沟通,以便取得视域融合和实现文本召唤,在清楚地认识到原作者的写作风格、写作意图,正确理解原文内容之后,才能对原作者在文本中留下的召唤结构进行准确地信息填充。为了译出一部成功的译作,译者也必须同时与目标读者取得视域融合,充分考虑目标读者的语言接受能力、认知能力、文化取向以及审美标准。 研究发现,接受美学理论是解读文学译本的有效途径,为翻译批评多元化带来了启示。因此,当前作者也希望此篇论文能给接受美学理论的研究和《曼斯菲尔德庄园》的研究提供一个有益的视角。
【关键词】:接受美学 视域融合 《曼斯菲尔德庄园》
【学位授予单位】:湖南工业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1 Introduction10-19
- 1.1 Research background10-16
- 1.2 Research objective16-17
- 1.3 Organization of the paper17-19
- Chapter 2 Literature Review19-29
- 2.1 Research on reception aesthetics19-22
- 2.2 Research on reception aesthetics in translation22-27
- 2.3 Research on Mansfield Park27-29
- Chapter 3 Theoretical Framework29-40
- 3.1 An overview of reception aesthetics29-31
- 3.2 Major concepts of reception aesthetics31-40
- 3.2.1 Fusion of horizons33-36
- 3.2.2 Text-appealing structure36-40
- Chapter 4 Fusion of Horizons between Translator and Original Author of Mansfield Park40-53
- 4.1 Translator s comprehending the original content40-43
- 4.2 Translator s reproducing the writing style of the original author43-48
- 4.2.1 Using narration and dialogue languages44-46
- 4.2.2 Using rhetorical techniques46-48
- 4.3 Translator s understanding writing aims of the original author48-49
- 4.4 Translator s dealing with text-appealing structure49-53
- 4.4.1 Keeping text-appealing structure50-51
- 4.4.2 Concretizing text-appealing structure51-53
- Chapter 5 Fusion of Horizons between Translator and Target Reader of Mansfield Park53-66
- 5.1 Translator s realizing the target reader s language acceptability53-56
- 5.1.1 Grammatical level54-55
- 5.1.2 Semantic level55-56
- 5.2 Translator s recognizing the target reader s cognitive competence56-59
- 5.2.1 Public service56-57
- 5.2.2 Economic policy57-59
- 5.3 Translator s considering the target reader s cultural orientation59-62
- 5.3.1 Marriage custom59-60
- 5.3.2 Social etiquette60-62
- 5.4 Translator s satisfying the target reader s aesthetic standards62-66
- 5.4.1 Lexical level62-63
- 5.4.2 Syntactical level63-66
- Chapter 6 Conclusion66-68
- Bibliography68-73
- 攻读硕士学位期间主要科研成果73-74
- Acknowledgements74
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 马友平;试述接受美学中的“意义未定和空白”及读者的阅读[J];渝西学院学报;2002年01期
2 朱健平;;翻译研究·诠释学和接受美学·翻译研究的诠释学派[J];外语教学理论与实践;2008年02期
3 周和军;;文本与帝国——后殖民主义视野下的《曼斯菲尔德庄园》[J];广西师范大学学报(哲学社会科学版);2009年05期
4 耿力平;;从对《曼斯菲尔德庄园》的贬责看简·奥斯汀的辩证小说艺术[J];解放军外国语学院学报;2011年02期
5 周青;;《曼斯菲尔德庄园》的特色新解[J];名作欣赏;2011年08期
6 曹英华;接受美学与文学翻译中的读者关照[J];内蒙古大学学报(人文社会科学版);2003年05期
7 方梦之;译文如何为读者所接受——从《混沌学传奇》谈起[J];上海科技翻译;1992年01期
8 洪明;;论接受美学与旅游外宣广告翻译中的读者关照[J];外语与外语教学;2006年08期
9 许钧;译者、读者与阅读空间[J];外国语(上海外国语大学学报);1996年01期
10 吕俊;翻译:从文本出发——对等效翻译论的反思[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年03期
,本文编号:549661
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/549661.html