概念整合理论视角下《威尼斯商人》的比拟辞格及其汉译研究
发布时间:2017-07-17 03:04
本文关键词:概念整合理论视角下《威尼斯商人》的比拟辞格及其汉译研究
【摘要】:汉语修辞体系中,比拟向来是一个独立的修辞格,包括拟人和拟物两方面。英语修辞体系中,拟人被列为独立的修辞格,对于拟物,陈望道(1997)指出,西方的“拟物”,都在"metaphor"中说了,这仅是辞格体系的差异问题。但比拟与比喻存在本质的差别。从形式上来看比拟不出现拟体,只出现拟体的特征和本体,拟体就相当于比喻中的喻体。从认知方面来推论的话,比喻是静态的思维影射或心理投射,而比拟则是直接把甲事物的特征赋予乙事物的动态投射。具体来说比喻是源域与目标域之间的映射,而比拟辞格是多个输入空间整合的过程,包括类属空间和整合空间。从功能上分析,比拟辞格具有强大的修辞、艺术和认知功能,能够生动形象地表达作者的情感和作品的主题。比拟辞格的使用不仅使语言更美,而且更好地烘托了作者的思想情感。 讲究修辞是莎士比亚语言的特色。《威尼斯商人》是莎士比亚从写作喜剧转向写作悲剧的承前启后的代表作,是具有悲剧因素的出色喜剧。国内外关于《威尼斯商人》的研究,文化和语言学两方面居多。从语言学角度的研究侧重于探讨语言的个性化、喜剧性、陌生化等语言特色。对于其辞格的分析停留在修辞本身,对于辞格的功能和翻译的讨论少见。 基于以上研究情况,本文以《威尼斯商人》的比拟辞格为语料,参照束定芳对隐喻的分类方法,根据比拟辞格词性和句法特点,将《威尼斯商人》的比拟辞格分为三类:动词性比拟辞格、名词性比拟辞格和形容词性比拟辞格。从认知的角度进行分析,发现比拟辞格的分类中,动词性比拟辞格多为单域型整合网络,名词性和形容词性比拟辞格为多域型整合网络。比拟辞格在莎剧中的运用,具有修辞、艺术和认知三方面的功能。运用概念整合理论对梁实秋、朱生豪、方平、曹未风、顾仲彝等翻译家的译本进行分析,发现比拟辞格的翻译过程可以分为原文整合网络和译文整合网络。根据不同的整合网络,翻译策略可分为单域型直译和多域型意译。前者保留了原文风格,利于源语文化的传播;后者则包含了译者对于原文的理解以及译入语的语法特征,有利于读者的理解和接受。两种翻译策略互相补充,根据翻译的需要进行恰当的选择。从认知的角度来看翻译策略,有利于读者更加清晰地知道译文的翻译过程,从而更好地理解原文。
【关键词】:比拟辞格 汉译 《威尼斯商人》 概念整合
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 中文摘要3-5
- Abstract5-9
- Abbreviations9-10
- Chapter 1 Introduction10-13
- 1.1 Background10
- 1.2 Purpose and Significance10-11
- 1.3 Methodology11-12
- 1.4 Structure of This Thesis12-13
- Chapter 2 Literature Review13-21
- 2.1 A Review on Rhetoric of Shakespeare's Plays13-15
- 2.1.1 Study of Rhetoric of Shakespeare's Plays Abroad13-14
- 2.1.2 Study of Rhetoric of Shakespeare's Plays in China14-15
- 2.2 Theoretical Basis15-21
- 2.2.1 Conceptual Blending Theory15-17
- 2.2.2 Classification of Conceptual Blending Theory17-18
- 2.2.3 Application of Conceptual Blending Theory in Translation Studies in China18-21
- Chapter 3 Figure of Analogy21-36
- 3.1 Definition of the Figure of Analogy21-22
- 3.2 Cognitive Mechanism of Figures of Analogy22-25
- 3.3 The Classification of Figures of Analogy and Cognitive Analysis25-31
- 3.3.1 Verbal Figure of Analogy26-28
- 3.3.2 Nominal Figure of Analogy28-29
- 3.3.3 Adjective Figure of Analogy29-31
- 3.4 Functions of Figures of Analogy31-36
- 3.4.1 Rhetorical Function31-32
- 3.4.2 Artistic Function32-34
- 3.4.3 Cognitive Function34-36
- Chapter 4 Translations of Figures of Analogy in The Merchant of Venice36-48
- 4.1 Translations of Figures of Analogy in The Merchant of Venice from the Perspective of Conceptual Blending Theory36-45
- 4.1.1 Translation of Verbal Figures of Analogy37-40
- 4.1.2 Translation of Nominal Figures of Analogy40-42
- 4.1.3 Translation of Adjective Figures of Analogy42-45
- 4.2 Translating Strategies of Figures of Analogy45-48
- 4.2.1 Simple Mapping Literal Translation45-46
- 4.2.2 Complex Mapping Free Translation46-48
- Chapter 5 Conclusion48-51
- 5.1 General Summary of the Thesis48-49
- 5.2 Limitations and Suggestions for Future Studies49-51
- Publications during the Postgraduate Program51-52
- Bibliography52-55
- Acknowledgments55-56
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 孙亚,戴凌,徐峰;翻译中的认知联系[J];山东外语教学;2001年04期
2 陈道明;隐喻与翻译——认知语言学对翻译理论研究的启示[J];外语与外语教学;2002年09期
3 孟志刚;;从翻译本质看意译为主、直译为辅之必然[J];语文学刊(外语教育教学);2012年04期
4 王斌;概念整合与翻译[J];中国翻译;2001年03期
,本文编号:551662
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/551662.html