评《青衣》英译本—文本,文体与译者的选择
发布时间:2017-07-17 02:04
本文关键词:评《青衣》英译本—文本,文体与译者的选择
【摘要】:《青衣》是我国当代作家毕飞宇的代表作品之一,主题深刻,,人物形象鲜明,文体风格独树一帜。《青衣》的英译本(英译名The Moon Opera)由葛浩文先生与夫人林丽君女士合译,译者对原语文本文体风格的整体把握准确,再现得当。该译本在英语世界颇受好评。相对而言,目前译界对该译本的研究尚显不足。 文学作品的文体意义(美学意义和主题意义),是文学作品的核心要素,也是文学翻译的根本追求。因此,目标语文本是否成功再现原语文本的文体特征也是文学翻译批评的一项重要评估标准。有鉴于此,本文借助文体学理论,首次将《青衣》英译本纳入系统的文学翻译批评模式中,既立足于文学文本,又避免了传统文学翻译批评的主观性。 研究分别从词义、句法、修辞等层面探讨译者在再现原语文本主题、修辞等文体特征问题上的补偿策略与取舍原由。文章的结论部分从再现原语文本作者意图与目标语文本读者反应两个方面对英译本进行了综合评价,认为《青衣》英译本注重对原语文本文体特征的再现,文体风格统一,在处理文体不对等现象时,选择优先保有原语文本的审美价值。与此同时,译者“服务于目标语读者”的翻译策略一定程度上导致原语文本中涉及历史与意识形态的主题意义被部分削弱。
【关键词】:毕飞宇 葛浩文 《青衣》 文体学
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements6-7
- Abstract7-9
- 摘要9-13
- Chapter 1 Introduction13-17
- 1.1 Research Background13-14
- 1.2 Purposes and Significance of the Study14-15
- 1.3 The Structure of the Thesis15-17
- Chapter 2 Literature Review17-24
- 2.1 Text, Style and Translation17-20
- 2.1.1 Text in Literary Translation Studies17-18
- 2.1.2 Style and Stylistics18-19
- 2.1.3 Stylistics Approaches to Literary Translation19-20
- 2.2 General Survey of Modern Chinese-English Literature Translation20-21
- 2.3 Research Achievements on Bi Feiyu's Qingyi in the Study of Chinese-English Translation21-24
- Chapter 3 A Style Analysis of Qingyi24-30
- 3.1 Creative Intention and the Thematic Value of Qingyi24-27
- 3.2 Style of the Text27-30
- Chapter 4 Likely Influencing Factors of the Translators' Stylistic Choices30-37
- 4.1 The Translators' Interpretation of Qingyi in Terms of the Author's Intention30-32
- 4.2 The Translators' Translation Strategy32-33
- 4.3 The Translation's Readership33-37
- Chapter 5 The Translators' Choices in Reproducing Qingyi's Stylistic Features37-67
- 5.1 At the Level of Lexical Connotation37-55
- 5.1.1 Proper Name as the Title37-42
- 5.1.2 Proper Names in the Text42-46
- 5.1.2.1 Character Names42-45
- 5.1.2.2 Technical Terms45-46
- 5.1.3 Cultural-Loaded Words46-54
- 5.1.4 Summary54-55
- 5.2 At the Level of Syntactic Structures55-58
- 5.3 At the Level of Rhetorical Devices58-62
- 5.3.1 Irony58-60
- 5.3.2 Parody60-61
- 5.3.3 Ellipsis61-62
- 5.3.4 Oxymoron62
- 5.4 At the Level of Repetition Patterns in Discourse62-67
- 5.4.1 Repeated Words63
- 5.4.2 Repeated Expressions63-65
- 5.4.3 Repeated Syntactic Structures65-67
- Chapter 6 Conclusion67-71
- 6.1 The Evaluation of the Translation67-70
- 6.1.1 "The Author's Intention": Fidelity and Recreation67-68
- 6.1.2 "For the Sake of Target Readers": Infirmly Reflection of Historical Theme68-70
- 6.2 Research Limitations70-71
- References71-74
- Appendix74
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 何固佳;原语文本的解码策略模式[J];南华大学学报(社会科学版);2004年02期
2 赵联斌;;含义的不可解读性和意义的多样性——原型-模型翻译理论探究之三[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2010年09期
3 叶理;蒋晖;;文学作品翻译中的理解与创造[J];西南民族大学学报(人文社会科学版);2010年S1期
4 ;[J];;年期
5 ;[J];;年期
6 ;[J];;年期
7 ;[J];;年期
8 ;[J];;年期
9 ;[J];;年期
10 ;[J];;年期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 张迟;评《青衣》英译本—文本,文体与译者的选择[D];沈阳师范大学;2014年
2 赵侠;从译语文化视角论译者的主体性[D];太原理工大学;2008年
本文编号:551470
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/551470.html