当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

诗歌语言现象的前景化及其在翻译中的再现形式

发布时间:2017-07-17 01:19

  本文关键词:诗歌语言现象的前景化及其在翻译中的再现形式


  更多相关文章: 前景化 诗歌翻译 偏离 平行


【摘要】:文学作品的艺术魅力不单在于它的表达内容,更在于它的表达方式。正是有些独特违反常规的表达方式,才形成了原作独有的语言风格,文学作品中这些有别于常规的语言,就是前景化语言。所以文学作品的翻译,不仅要求译者译出原作的内容,更要求译者译出原作的风格。而原作的风格主要是通过前景化语言进行表现的。因此,准确的甄别出前景化语言并将其传译具有至关重要的意义。 然而,令人遗憾的是,许多前景化语言通常被当做英汉两种语言之间的差异而导致被忽视,因而译文不能完全体现原作的前景特点,导致原作者意图的偏离。本文作者认为在翻译中对前景化造成误译的原因主要有以下几点:1.对前景化语言重要性认识上的不足;2.对前景化语言不能有效识别;3.对前景化的译文再现失误。针对于此,,本文在系统的介绍了前景化理论之后,指出了前景化语言的作用及其与翻译的关系,认为对前景化语言翻译的恰当与否直接关系到对原作风格的忠实再现与否,从而进一步说明了文学作品尤其是诗歌作品中前景化语言翻译的必要性问题。 论文第一部分介绍了前景化的生成背景以及本文的研究思路。第二部分是对理论的历史回顾。第三部分从语言学的角度对前景化的两个主要手段—偏离和平行进行描写,说明了并非所有的偏离于平行都具有前景化特征,只有与主题相关的突出特征才可以被称为前景化。论文的第四部分对具体诗歌翻译中出现的偏离及平行进行阐释。对语言前景的翻译是诗歌翻译的重要组成部分,只有正确识别并再现前景化才能最大限度把握诗歌翻译的根本,本文基于前景化的描述的分析,着意探究其在具体翻译中再现其形式的尺度和限度,并试图找出中西语言境域下互译的可能性及所应遵循的原则。
【关键词】:前景化 诗歌翻译 偏离 平行
【学位授予单位】:沈阳师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
  • Acknowledgements5-6
  • Abstract6-8
  • 摘要8-12
  • Chapter 1 Introduction12-17
  • 1.1 Research Background12-14
  • 1.2 Research Purpose and Methodology14-15
  • 1.3 The Significance of the Research15-17
  • Chapter 2 Literature Review17-32
  • 2.1 Introduction17-19
  • 2.2 The Development of Foregrounding19-28
  • 2.2.1 Foregrounding Studied Abroad20-26
  • 2.2.2 Foregrounding in Recent China26-28
  • 2.3 The Application of Foregrounding Theory28-29
  • 2.4 The Function of Foregrounding in Literature Works29-32
  • Chapter 3 The Analysis on Different Types of Foregrounding in Poetry32-66
  • 3.1 Deviation33-53
  • 3.1.1 Graphological Deviation35-42
  • 3.1.2 Lexical deviation42-45
  • 3.1.3 Semantic Deviation45-49
  • 3.1.4 Register Deviation49-53
  • 3.2 Parallelism53-66
  • 3.2.1 Phonological Parallelism55-60
  • 3.2.2 Lexical and Syntactic Parallelism60-66
  • Chapter 4 Foregrounding Representation in Poetry Translation66-82
  • 4.1 The Possibility and Necessity of Foregrounding in Poetry Translation66-67
  • 4.2 The Approaches of Foregrounding Representation in Poetry Translation67-82
  • 4.2.1 Unintentional Foregrounding68
  • 4.2.2 Intentional Foregrounding: Two Translation Approaches68-77
  • 4.2.2.1 Foregrounding Reservation69-71
  • 4.2.2.2 Foregrounding Transformation71-77
  • 4.2.3 Foregrounding Untranslatability77-82
  • Chapter 5 Conclusion82-84
  • References84-87

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前6条

1 康美香;;前景化的发展历程与文学文本的解读[J];广州大学学报(社会科学版);2005年10期

2 吴显友;前景化与文体分析[J];四川外语学院学报;2002年02期

3 张德禄;韩礼德功能文体学理论述评[J];外语教学与研究;1999年01期

4 张德禄;语言符号及其前景化[J];外国语(上海外国语大学学报);1994年06期

5 王卫强;前景化与翻译等值[J];西南民族大学学报(人文社科版);2003年11期

6 申丹;论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J];中国翻译;2002年01期



本文编号:551406

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/551406.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d4c6d***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com