《爱丽丝漫游仙境》(节选)翻译实践报告
发布时间:2017-07-16 20:27
本文关键词:《爱丽丝漫游仙境》(节选)翻译实践报告
【摘要】:本报告分析研究了笔者对著名儿童文学作品《爱丽丝漫游仙境》的翻译译本,试以接受美学理论指导儿童文学作品的翻译。《爱丽丝漫游仙境》出版后赢得了世界各国儿童及其成人读者的好评,书中使用了大量的儿童用语、儿歌和极具童趣的修辞方式,使得作品充满奇幻幽默的色彩。以往的翻译译本多注重文中词和句子的意义研究,对其文中的修辞成分和文化成分谈及较少,本报告在分析文中词句的同时强调了其修辞及文化成分的探究,对以往的研究进行了归纳补充。 本文用接受美学理论对笔者的译本进行分析,通过研究得到如下启示:首先,儿童是儿童文学的首位读者和接受者,译者在翻译时应充分考虑儿童的接受能力。其次,,在儿童文学翻译过程中,译者首先是原作的读者,在其视野与原文视野融合的过程中,应尽可能符合儿童的期待视野。再者,译者应充分调动所有的知识储备,尽可能地发掘原文所传达的信息,填补文本未定性和空白意义,让儿童更好的理解作品。 本研究通过分析指出了儿童文学及其翻译的特殊性,有助于更好的用接受美学理论指导儿童文学翻译,并为儿童文学的翻译者提供参考与建议。
【关键词】:接受美学 儿童文学翻译 《爱丽丝漫游仙境》
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- ABSTRACT6-9
- 1 Description of the Translation Task9-13
- 1.1 The Author of Alice’s Adventure in Wonderland and Chinese Versions9-10
- 1.2 A Brief Introduction of Alice’s Adventure in Wonderland10
- 1.3 Children’s Literature Translation in China10-11
- 1.4 Purpose and Significance of the Project11-13
- 2 Translation Process13-15
- 2.1 Preparations for the Translation13
- 2.2 During the Translation13-14
- 2.3 Post-translation14
- 2.4 Unsolved Problems14-15
- 3 Theoretical Framework15-17
- 3.1 An Overview of Reception Aesthetics15
- 3.2 Reader’s Reception15-16
- 3.3 Indeterminacy of the Text and Vacancy of Meaning16-17
- 4 Reception Aesthetics in the Translation of Alice’s Adventure in Wonderland17-23
- 4.1 Translation of Words17-19
- 4.1.1 Onomatopoeia17-18
- 4.1.2 Make the Implied Meaning Clear18-19
- 4.2 Translation of Sentences19-23
- 4.2.1 Adding footnotes19-20
- 4.2.2 Filling the vacancy20-21
- 4.2.3 Application of Horizon of Expectations21-23
- Conclusion23-24
- Bibliography24-25
- Acknowledgment25-26
- Appendix A26-27
- 附件27-77
- 详细摘要77-81
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 张璐;;从《阿丽思漫游奇境记》中译本看儿童文学翻译[J];河北北方学院学报;2006年06期
本文编号:550461
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/550461.html