抗战时期夏衍译介日本反战作品研究
发布时间:2017-07-17 10:19
本文关键词:抗战时期夏衍译介日本反战作品研究
【摘要】:夏衍作为一个翻译家,他非常重视外国文学的接受,并通过译介把它们带入到了中国文坛。他译介的作品种类繁多,在文艺、文化、社会科学等方面都有涉及。他的译介活动不仅让中国人民对外国文学有了进一步的了解,而且使中国文学与外国文学紧密地联系起来。他译介的作品在当时社会中产生了积极而广泛的影响,并取得了卓越的成就,特别是抗日战争处于相持阶段,他译介的石川达三的长篇小说《未死的兵》、日本反战进步作家鹿地亘的三幕剧《三兄弟》及与田汉合作编译的《敌兵阵中日记》这三部作品可以说是非常适时地配合了全民反战抗日的宣传工作,激励了全民反战抗日的斗志,鼓舞了全民反战抗日的士气,打击了敌人嚣张的气焰。夏衍走上译介的道路,既是偶然的,也是必然的。虽然夏衍专攻于工科,但是他对文学却产生了很大的兴趣,他在留学期间试着译介了菊池宽的《戏曲研究》,并走上文坛。在20世纪二十年代时期,正是马克思主义传入日本,经过“五四”运动洗礼的夏衍正好在此时期留学日本。在留学期间,他认真阅读了马克思、恩格斯的经典著作,具有了无产阶级的思想,,所选择译介的文章都是当时日本左翼文学的代表作品。特别是在抗日战争时期最艰苦的时期,他译介了日本反战进步人士的作品,用“笔杆子”对日宣战。夏衍的译介活动不是为译介而译介的单纯行为,结合他的生平经历,从中可以看他的译介活动还具有功利性与局限性。目前,对于夏衍译介日本反战作品这方面的研究十分稀少,所以有必要对抗战时期夏衍译介日本反战作品做深入研究,从夏衍译介动机与译介活动入手,结合时代背景、作者经历和选择译介题材这几方面来研究抗战时期夏衍译介日本反战作品及其意义。
【关键词】:夏衍 译介 反战 日本
【学位授予单位】:重庆师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H059;I046
【目录】:
- 摘要7-8
- ABSTRACT8-10
- 1 引言10-14
- 1.1 研究意义10-11
- 1.2 文献综述11-13
- 1.3 研究内容13-14
- 2 夏衍的译介活动研究14-20
- 2.1 20 世纪初的中国文学翻译为夏衍的译介提供了动力15
- 2.2 夏衍译介活动的功利性与局限性15-16
- 2.3 夏衍译介的日本反战作品是抗战文学的重要组成部分16-18
- 2.4 夏衍译介日本反战作品对抗战文学的贡献18-20
- 3 夏衍译介日本的反战作品20-28
- 3.1 反战主题的揭示20-22
- 3.2 战争带来的灾难22-26
- 3.2.1 参战人员人性的丧失22-25
- 3.2.2 民不聊生,骨肉分离25-26
- 3.3 烧伤抢夺暴行的有力证据26-28
- 4 夏衍译介日本反战作品的作用与意义28-36
- 4.1 夏衍译介日本反战作品的作用28-33
- 4.1.1 顺应时代潮流,配合第三厅的抗日宣传工作28-29
- 4.1.2 与抗战时期日本人民的反战运动遥相呼应29-30
- 4.1.3 呈现日本侵华的罪证并使日本面对侵华事实30-31
- 4.1.4 有利于明确翻译文学在民族文学中的地位31-33
- 4.2 夏衍译介日本反战作品的意义33-36
- 4.2.1 抗战精神的发扬33-35
- 4.2.2 人道主义的体现35-36
- 总结36-37
- 参考文献37-38
- 附录 A38-39
- 致谢39
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 陈言;;抗战时期翻译文学述论[J];抗日战争研究;2005年04期
2 高向远;论抗战文化运动在抗日战争中的地位和作用[J];陕西师范大学学报(哲学社会科学版);1997年03期
3 魏晓红;;意识流、内心独白与小说人物心理描写[J];小说评论;2009年S1期
本文编号:553115
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/553115.html