当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

关联理论下《围城》中的幽默语言及其翻译

发布时间:2017-07-17 10:20

  本文关键词:关联理论下《围城》中的幽默语言及其翻译


  更多相关文章: 幽默 优化关联 图式 语境效果


【摘要】:幽默是语言的精髓。在人们的日常生活中,幽默正起着日益重要的作用。幽默的传统研究主要集中在心理学、哲学和美学领域。直到20世纪70年代末,,语言学家才开始为幽默研究提供更为科学的方法。幽默的语言学研究着重于语义学、语用学、认知语言学和计算机语言学领域的研究。幽默的语用学研究中最有影响的当属丹·斯珀波和迪埃珏·威尔逊于1986年提出的关联理论。关联理论把幽默的解读看成是交际的过程,能更好的解释幽默的产生机制。 本文以关联理论为基础,重点研究《围城》中的幽默语言及其翻译。本文中的英文实例均取自由凯利和茅国权合作翻译的版本,这也是《围城》的英文版本中受到广泛认可的版本。在实例分析中,作者引入了图式的概念并指出《围城》中的幽默来自于读者在寻找不同图式最佳关联时获得的语境效果。由于汉语和英语在语言和文化层面上存在差异,汉语中的某些图式通常会在英语中丧失。图式的缺失会导致目标语读者认知语境中优化关联的缺失,进而又不可避免的导致语境效果的缺失。言语幽默翻译中的关键在于目标语读者的认知语境中优化关联的再现。因此,幽默的翻译过程可以看成是在目标语中寻求优化关联最大限度的相似性的过程。译者的目的就是使译本最大限度的贴近原作。
【关键词】:幽默 优化关联 图式 语境效果
【学位授予单位】:西安外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS8-9
  • ABSTRACT9-10
  • 摘要10-13
  • Chapter Ⅰ Introduction13-17
  • 1.1 Research Background13-14
  • 1.2 Research Questions14-15
  • 1.3 Methodology15-16
  • 1.4 Outline of the Thesis16-17
  • Chapter Ⅱ Literature Review17-26
  • 2.1 Definition of Humor17-18
  • 2.2 Classification of Humor18-19
  • 2.3 Traditional Theories of Humor19-21
  • 2.3.1 Superiority Theory19-20
  • 2.3.2 Incongruity Theory20
  • 2.3.3 Relief Theory20-21
  • 2.4 Linguistic Studies on Humor21-23
  • 2.4.1 Semantic Studies on Humor21-22
  • 2.4.2 Pragmatic Studies on Humor22-23
  • 2.5 Translatability of Humor23-24
  • 2.6 Previous Studies on the Translation of Fortress Besieged24-26
  • Chapter Ⅲ A Framework of Relevance Theory26-32
  • 3.1 Communication26-27
  • 3.2 Context27-28
  • 3.3 The Principle of Relevance28-29
  • 3.4 Relevance Theory and Verbal Humor Translation29-32
  • Chapter Ⅳ Humor and Humor Translation in Fortress Besieged32-60
  • 4.1 A Combination of Relevance Theory and Schema Theory32-36
  • 4.1.1 An Overview of Schema Theory32-34
  • 4.1.2 Combining Relevance Theory and Schema Theory in Humor Translation34-35
  • 4.1.3 Schemata in Chinese and English Verbal Humors35-36
  • 4.2 A Brief Introduction of Fortress Besieged36-38
  • 4.2.1 The Author of Fortress Besieged36-37
  • 4.2.2 A Summary of the Plot in Fortress Besieged37-38
  • 4.2.3 The Characteristics of Humor in Fortress Besieged38
  • 4.3 A Case Study of Humor and Humor Translation in Fortress Besieged38-59
  • 4.3.1 Content Schemata of Humor in Fortress Besieged39-43
  • 4.3.1.1 The Description of Appearance39-42
  • 4.3.1.2 The Description of Psychology42-43
  • 4.3.2 Formal Schemata of Humor in Fortress Besieged43-53
  • 4.3.2.1 Simile44-46
  • 4.3.2.2 Metaphor46-48
  • 4.3.2.3 Pun48-49
  • 4.3.2.4 Satire49-51
  • 4.3.2.5 Personification51-52
  • 4.3.2.6 Hyperbole52-53
  • 4.3.3 Linguistic Schemata of Humor in Fortress Besieged53-59
  • 4.3.3.1 Rhyme53-54
  • 4.3.3.2 Idiomatic Expression54-56
  • 4.3.3.3 Inappropriate Collocation56-58
  • 4.3.3.4 Pidgin58-59
  • 4.4 Summary59-60
  • Chapter Ⅴ Conclusion60-64
  • 5.1 Major Findings60-62
  • 5.2 Suggestions for Future Research62-64
  • REFERENCES64-66

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 王金玲;论幽默语言的特征与技巧[J];外语学刊;2002年03期



本文编号:553117

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/553117.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b12f1***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com