《老残游记》两英译本比较研究
发布时间:2017-07-17 12:02
本文关键词:《老残游记》两英译本比较研究
更多相关文章: 老残游记 杨宪益夫妇 哈罗德·沙迪克 翻译 对比研究
【摘要】:本文基于归化和异化理论、形式对等和动态对等理论、交际翻译和语义翻译理论以及功能目的论,采用文本分析和例证法,从文化和语言两个角度对《老残游记》流传最广的杨宪益戴乃迭译本和哈罗德·沙迪克译本进行对比研究。在文化层面上主要考察了译者对称谓语的翻译,指出杨宪益夫妇更多地使用交际翻译的方法,替代、省略、通用语等随处可见。其译文在流畅传达原文信息的基础上尽力保留文化因素。哈罗德·沙迪克的译本则体现了语义翻译的特点,直译加注法有力保证了原文文化特色。在语言层面上主要考察了词汇、句式及白话小说插说成分的处理,认为杨宪益夫妇采取归、异化相结合的策略,哈罗德·沙迪克则始终坚持异化,再现原文的句式结构和措辞特点,但其译文仍存在误译。最后指出,译者应结合读者的阅读需求和目的,采用不同的翻译策略。对于在目标语中存在对等语的词,应以归化为主;对于目标语中无对等语但简单易懂的词,宜用直译法或适当增加定语以保证译文流畅性,音译加注法则适用于这类词中需提供文化背景才能理解的词;对于字面意义容易造成误解的词,应采用释义法。
【关键词】:老残游记 杨宪益夫妇 哈罗德·沙迪克 翻译 对比研究
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract2-3
- 摘要3-4
- 中文文摘4-7
- Contents7-8
- Chapter One Introduction8-22
- 1.1 A Brief Introduction to Lao Can You Ji8-10
- 1.2 The Dissemination of Lao Can You Ji10-14
- 1.3 Related Research on the Two Translalations14-17
- 1.4 Theoretical Bases17-21
- 1.5 Purpose,Significance and Methods of the Research21-22
- Chapter Two Cultural Perspective:The Translation of Appellation System22-54
- 2.1 The Kinship Appellations22-28
- 2.2 The Social Appellations28-39
- 2.3 The Appellations of Names39-48
- 2.4 The Appellations of Courtesy48-52
- 2.5 Summary52-54
- Chapter Three Analysis of the Two English Versions from Linguistic Perspective54-74
- 3.1 At the Lexical Level54-65
- 3.2 At the Syntactical Level65-72
- 3.3 Summary72-74
- Chapter Four Conclusion74-76
- References76-80
- 攻读学位期间承担的科研任务与主要成果80-82
- Acknowledgement82-84
- 个人简历84-88
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 张殿恩;;汉英姓名文化探究[J];北京联合大学学报(人文社会科学版);2007年02期
,本文编号:553464
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/553464.html