当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

基于刘宓庆翻译美学理论的《月迹》翻译实践报告

发布时间:2017-07-17 11:29

  本文关键词:基于刘宓庆翻译美学理论的《月迹》翻译实践报告


  更多相关文章: 散文翻译 翻译美学 刘宓庆 《月迹》


【摘要】:散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文学体裁,在中国的发展已经有几千年的历史,具有很高的审美价值。美学价值的内涵以及在翻译中如何保留原作的美学价值对于翻译文学作品是至关重要的。翻译美学是美学与翻译研究的联姻,近年来,在中国取得了迅速的发展。散文集诸美于一体,中国散文的翻译研究既离不开欣赏原作的美学价值,也离不开学习如何在翻译过程中保留这些美学价值。散文的特点决定了好的散文翻译不仅要保留原作的意思,而且要传达其风格,也决定了可以从美学的角度去进行探讨。 鉴于此,笔者以刘宓庆的翻译美学作为理论指导,试图着重从形式系统和非形式系统两个层面,运用刘宓庆提出的再现美的方法,来实现译文对原文的审美再现。在报告中,笔者首先指出,译者在翻译前应对原文的背景知识和相关文学翻译理论进行积累。在翻译过程中,应遵循审美理解、审美转化、审美加工和审美再现这四个步骤,不仅要把握原文的语音、词汇之美,而且要再现其意境与风格之美。 散文翻译是译者对翻译过程中种种对立因素和关系的审美把握,它要求译者既要克服语言和文化差异,又能把握原文的形式美与非形式的理性内容,,准确把握原文的审美要素,力求在译作中再现原作的审美价值和艺术整体。 在把中文散文翻译成英文的实践中,笔者选择翻译中国知名作者贾平凹的散文集《月迹》。同时在翻译过程中,以刘宓庆的翻译美学理论为指导。作者在报告中试图探讨在刘宓庆的翻译美学理论的指导下,如何在译文中保留再现原作的美学特质。同时探讨刘宓庆的翻译美学理论在指导实践上有何不足。
【关键词】:散文翻译 翻译美学 刘宓庆 《月迹》
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Contents8-10
  • Chapter1 Introduction10-18
  • 1.1 Introduction of the Translation Practice12
  • 1.2 Introduction of Jia Pingwa and Yueji12-14
  • 1.2.1 The Writer Jia Pingwa13-14
  • 1.2.2 An Introduction of Yueji14
  • 1.3 Theoretical Guidance14-16
  • 1.4 Layout of the Paper16-18
  • Chapter2 The Aesthetic Process of Translating Yueji18-27
  • 2.1 Preparation and Pre-translation Analysis18-20
  • 2.1.1 Preparation of Background Information18
  • 2.1.2 Analysis of Language Features of the Text18-20
  • 2.2 Process of Translating Yueji20-27
  • 2.2.1 Aesthetic Comprehension20-22
  • 2.2.2 Aesthetic Transformation22-23
  • 2.2.3 Aesthetic Improvement23-24
  • 2.2.4 Aesthetic Representation24-27
  • Chapter3 Aesthetic Representation of Yueji27-42
  • 3.1 Beauty in Formal System27-38
  • 3.1.1 Beauty of Sound27-30
  • 3.1.2 Beauty of Lexis30-35
  • 3.1.3 Beauty of Syntax35-38
  • 3.2 Beauty in Non-Formal System38-40
  • 3.2.1 Beauty of Image38-39
  • 3.2.2 Beauty of Culture39-40
  • 3.3 Summary40-42
  • Conclusion42-43
  • References43-45
  • Acknowledgements45-46
  • Appendix A 翻译自评46-47
  • Appendix B 指导老师评语47-48
  • Appendix C 翻译实践48-73

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 赵秀明;中国翻译美学初探[J];福建外语;1998年02期

2 任淑坤;;文学作品的可译性与不可译性——以五四时期的一场论争为中心[J];河北学刊;2010年05期

3 王建国;;刘宓庆著《翻译美学导论》(修订本)述评[J];民族翻译;2009年01期

4 邓玉久;;贾平凹作品的语言特色[J];名作欣赏;2009年17期

5 姜秋霞;文学翻译中的审美过程:格式塔意象再造[J];外语与外语教学;1999年12期



本文编号:553414

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/553414.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户14cb9***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com