从接受美学看霍克斯《红楼梦》英译本接受过程
发布时间:2017-07-18 01:03
本文关键词:从接受美学看霍克斯《红楼梦》英译本接受过程
更多相关文章: 接受美学 接受过程 期待视野 霍克斯英译本《石头记》
【摘要】:接受美学理论认为,文学文本具有“空白”。文本在读者之前并非完整的文本。读者接受文本的过程,就是全面解读文本,填补空白的过程,是读者的期待视野和作者的期待视野不断融合的过程。接受美学理论不同于以往以作品为中心的文学批评理论,强调读者的重要作用。 大卫·霍克思的《红楼梦》英译本《石头记》是其优秀汉学翻译代表作。本文分析此译本的传播与接受效果。试从译者自身、汉学研究者、普通读者三方而对此问题做出回答。霍克思的《石头记》得到了汉学研究者的普遍认同;在普通读者中也得到较为一致的肯定,虽然关于此译本的争议一致从未停止,但汉学研究者和普通读者的由衷的赞誉是其成功传播与接受的明证。 本文以接受美学为指导分析霍克斯英译本《石头记》的接受过程。首先分析了译者自身的接受过程。译者的接受过程是读者接受过程的前提。译者的选择文本的过程是接受过程的开端,解读文本的过程是接受过程的重要环节,对文本的再创造过程是接受过程的延续及升华。 然后,,分析了汉学研究者接受霍克斯英译本《石头记》的过程。该译本在传播初期过程并非一帆风顺。由于《红楼梦》早期译本的瑕疵,该译本并没有引起汉学研究者应有的重视。随着中外文化交流的加强及译者与中国红学研究者的共同努力,该译本得到了汉学研究者的普遍认同。 最后,论述了普通读者接受霍克斯英译本《石头记》的过程。普通读者缺乏汉学研究者的专业知识及研究动力,因此期待视野与译者文本视野差距较大。译者为增强译本的可读性做出大量贡献,汉学研究者对该译本的重视引起了更广泛的社会关注,这些都促成了普通读者期待视野与译者文本视野的融合。霍克斯译本赢得了普通读者的普遍赞誉。
【关键词】:接受美学 接受过程 期待视野 霍克斯英译本《石头记》
【学位授予单位】:河北大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1 Introduction10-14
- 1.1 Purpose and significance of the study10-11
- 1.1.1 Purpose of the study10
- 1.1.2 Significance of the study10-11
- 1.2 Research status home and abroad11-12
- 1.2.1 Domestic research status11
- 1.2.2 Foreign research status11-12
- 1.3 Main content of the thesis12-13
- 1.4 Values of the thesis13-14
- Chapter 2 Hawkes’ reception process of the source text14-30
- 2.1 Selecting the source text14-17
- 2.2 Interpreting the source text17-21
- 2.2.1 Hawkes' comprehension of the theme18-19
- 2.2.2 Hawkes' perception of the artistry19-21
- 2.3 Recreating the source text21-30
- 2.3.1 The decision of recreation strategy22-24
- 2.3.2 Recreation methods for culture-loaded words24-28
- 2.3.3 The establishment of the target language’s advantage28-30
- Chapter 3 The Sinology researchers’ reception process30-42
- 3.1 The predicament of the early reception process31-33
- 3.2 The acceleration of the reception process33-38
- 3.2.1 Hawkes’ contribution to the academic dissemination of Chinese culture34-37
- 3.2.2 The enhancement of cultural communication and contribution of Chinese researchers37-38
- 3.3 The Sinology researchers’ general recognition38-42
- Chapter 4 The common readers’ reception process42-52
- 4.1 The obstacles of the early reception process42-46
- 4.1.1 Barriers in language and culture42-44
- 4.1.2 The limitation of horizon of expectation44-46
- 4.2 Fusion of different horizon of expectations46-48
- 4.3 The universal approval of common readers48-52
- Chapter 5 Conclusion52-55
- 5.1 General summary of the study52-53
- 5.2 The value of the study53-55
- Works cited55-57
- Bibliography57-60
- Acknowledgements60
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前7条
1 洪涛;从语言学看《红楼梦》英译本的文化过滤问题[J];红楼梦学刊;1996年02期
2 洪涛;《红楼梦》英译与东西方文化、语言[J];红楼梦学刊;2001年04期
3 葛锐;李丽;;英语红学研究纵览[J];红楼梦学刊;2007年03期
4 王丽耘;;“石头”激起的涟漪究竟有多大?——细论《红楼梦》霍译本的西方传播[J];红楼梦学刊;2012年04期
5 闫敏敏;二十年来的《红楼梦》英译研究[J];外语教学;2005年04期
6 陈国华;《红楼梦》和《石头记》:版本和英译名[J];外语教学与研究;2000年06期
7 李露;《红楼梦》英译述要[J];西安教育学院学报;2000年02期
本文编号:555346
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/555346.html