《德伯家的苔丝》翻译项目报告
发布时间:2017-07-18 03:05
本文关键词:《德伯家的苔丝》翻译项目报告
更多相关文章: 张谷若 孙法理 《德伯家的苔丝》 功能对等 文学翻译
【摘要】:《德伯家的苔丝》是托马斯.哈代的代表作品,它在中国受到了许多读者的喜爱,自1935年,商务印书馆出版了张谷若先生的译本开始,该书的译本现有7种,其中影响最大的是张谷若先生和孙法理先生的译本。这些译本各有特色,因此,通过比较研究挖掘这些特色就显得相当重要。这些特色较好地体现了文学翻译的要求,而文学翻译不同于一般的翻译,它对译者有特殊的要求。 本项目报告以《德伯家的苔丝》的三种译文为对象,从翻译方法、文化差异和文学翻译的美学性等方面对张谷若、孙法理和笔者的译文进行分析。第一章是引言,第二章介绍项目的目的、意义和整体结构;第三章介绍《德伯家的苔丝》翻译的重点、难点和形成的原因,主要通过“地方色彩”的翻译、“乡土色彩”的翻译、“风俗画面”的翻译和文学翻译的美学性分析探讨张谷若、孙法理和笔者翻译的差异;第四章主要探讨解决方案,主要从风俗文化的翻译、自然环境和心理状态的翻译、语篇结构和用词特色方面进行论述。 希望通过本项目报告的探讨,能总结出比较适合文学翻译的方法,提高报告人的翻译能力,并为笔译实践活动提供参考。
【关键词】:张谷若 孙法理 《德伯家的苔丝》 功能对等 文学翻译
【学位授予单位】:南京师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 中文摘要4-5
- Abstract5-7
- Chapter One Introduction7-9
- Chapter Two Project Survey9-11
- 2.1 Purpose of the Project9
- 2.2 Significance of the Project9-10
- 2.3 Structure of the project10-11
- Chapter Three Major Issues and Difficulties,Analysis of Causes11-30
- 3.1 Tanslation of Regional Style11-16
- 3.2 Translation of Local Style16-20
- 3.3 Translation of Custom Image20-23
- 3.4 Formation Analysis23-30
- Chapter Four Solutions30-45
- 4.1 About Custom and Culture30-36
- 4.2 About Natural Environment and Psychological Status36-41
- 4.3 About Word Features and Culture-loaded word41-45
- Chapter Five Conclusion and Recommendations45-47
- Bibiography47-50
- Appendix50-98
- Acknowledgements98
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前3条
1 韩子满;试论方言对译的局限性——以张谷若先生译《德伯家的苔丝》为例[J];解放军外国语学院学报;2002年04期
2 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期
3 朱芳;谢亚军;;对文学方言翻译属性的几点思考[J];湘潭师范学院学报(社会科学版);2007年06期
,本文编号:555727
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/555727.html