《天鹅镇》翻译报告
本文关键词:《天鹅镇》翻译报告
更多相关文章: 《天鹅镇》 文学翻译 翻译活动 功能对等理论
【摘要】:笔者所翻译的内容是《天鹅镇》的节选章节,该翻译项目没有与任何公司或机构合作。《天鹅镇》是一部以美国深南部为背景的悬疑小说。它主要讲述有关一个尘封已久的家族秘密突然被发现,所引起的一系列另人震惊的故事。 《天鹅镇》是当代小说家弗朗西斯·梅斯的作品。梅斯是美国一所大学的教授,也是诗人,传记家,散文家以及小说家。在她的第一部小说《天鹅镇》中,她创造了一个平等友好的世界,所塑造的人物个性十分突出,而且故事中的人物也有着耐人寻味的曲折命运。她通过贯穿一个令读者信服的家庭错综复杂的关系,唤起了人们对美国深南部情感的旋律。《天鹅镇》是她的小说处女作,同时这本书也使她成为最受美国读者喜爱的小说家之一。尽管梅斯去过很多地方旅行,,可是她依然对美国南部小镇有着最真实且复杂的情感。 本篇翻译报告总共分为四部分,1.翻译任务的描述;2.主要讲述翻译过程中的各种问题;3.奈达功能对等的翻译理论以及在小说翻译中的应用;4.笔者的经验和感悟。而第三部分关于理论的介绍也是本篇翻译报告的主体部分。奈达提出的“动态对等”翻译标准,即源语与译入语之间最贴切、最自然的对等。动态对等的核心在于找出译入语的各种有效表达手段,以最自然的方式表达原作的对等信息。翻译等值概念的出现,促使小说人物塑造的翻译走出直译和意译两个极端,从而获取更新,更全面的研究角度。因此笔者采取奈达的功能对等理论作为本次报告的理论基础。奈达的功能对等理论认为翻译不仅仅是词汇意义上的对等,还应包括语义,风格和文体的对等。而语义对等和文体风格对等是文学翻译中小说翻译的重要组成部分,在此报告中,笔者将详细地把这两部分作为此次研究的主要方面,并举例语义对等和风格对等的重要性,以及如何在翻译过程中实现源文和译文的最佳对等。 通过此次翻译,笔者深刻地体会到翻译不仅仅是两种语言间词对词,句对句的简单转换,而是一项极为复杂的活动。同时笔者也领悟到在翻译的过程中,译者不仅仅要有跳出原文束缚的能力,又不能一蹦三尺远 完全脱离原文内容实质,凭空创造,也就是说译者也要有将译文靠回原文的本领,而且掌握一些翻译理论和技巧对译者而言也很必要。翻译之路是如此的漫漫,还需我们译者不断地“上下而求索”。
【关键词】:《天鹅镇》 文学翻译 翻译活动 功能对等理论
【学位授予单位】:河南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements3-5
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- 英语原文11-39
- 汉语译文39-61
- 1 Swan 翻译任务描述61-62
- 1.1 翻译任务来源61
- 1.2 翻译任务简介61-62
- 1.2.1 Swan 作者及其作品翻译现状61-62
- 1.2.2 Swan 内容简介62
- 2 Swan 翻译过程62-68
- 2.1 译前准备62-64
- 2.1.1 文本的解读分析62-63
- 2.1.2 专有名词的翻译63
- 2.1.3 翻译辅助工具的选择63-64
- 2.2 翻译难点64-68
- 2.2.1 人物塑造与翻译64-65
- 2.2.2 典故的翻译65-67
- 2.2.3 人物语言个性化的翻译67
- 2.2.4 其它翻译困难67-68
- 2.3 译后工作68
- 3 Swan 翻译理论基础68-72
- 3.1 功能对等理论的介绍68-69
- 3.2 功能对等理论在本次翻译项目中的应用69-72
- 3.2.1 语义对等69-70
- 3.2.2 文体风格的功能对等70-72
- 4 Swan 翻译心得72-73
- 4.1 译者的素质72
- 4.2 牢记翻译活动的目的72
- 4.3 结语72-73
- 参考文献73-75
- 附录75-77
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 关丽娜;从语用前提对称看等值翻译[J];阿坝师范高等专科学校学报;2004年01期
2 程永生;描写与交际——我国现代翻译理论研究的两大主题[J];安徽大学学报;2003年01期
3 杨鹏飞;词汇的民族色彩与翻译[J];安徽大学学报;1998年02期
4 栾晓虹;文化词语及其翻译[J];安徽广播电视大学学报;2000年04期
5 黄先进;深刻领会《基本要求》,扎实提高英语应用能力[J];安徽广播电视大学学报;2001年04期
6 陈书菁;浅析英汉否定结构的差异及其翻译[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2004年Z1期
7 孙净丽;;试论英语谚语在英语教学中的作用[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2007年05期
8 赵娟;;广告翻译的接受美学[J];安徽农学通报;2006年13期
9 张国申,李世勇;英语动词的理解与翻译对比研究[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2001年02期
10 李加强;;英语教学翻译与翻译教学[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2006年06期
中国重要会议论文全文数据库 前10条
1 黄蓉;;从顺应论看中国宋词《虞美人》译文比较[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
2 吴玲娟;;《新牛津英汉双解大词典》成语翻译评论[A];中国辞书学会双语词典专业委员会第七届年会论文集[C];2007年
3 王维波;;“少数民族”一词英译探讨[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
4 杨戈;任志起;;大学英语教学中翻译教学的缺失与及改进[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
5 郑声滔;;从英汉句法差异看并列法翻译英语定语从句[A];福建省首届外事翻译研讨会论文集[C];2007年
6 郑琳;;习语翻译中文化缺省的补偿[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
7 黄金德;;浅谈汉译英中的重复指称及其处理方法[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(上)[C];2006年
8 高军;;隐喻与英语学习词典中一词多义词汇的释义[A];福建省外国语文学会2006年年会暨学术研讨会论文集(下)[C];2006年
9 王峥;;习语的文化内涵及其翻译的归化和异化[A];福建省外文学会2007年会暨华东地区第四届外语教学研讨会论文集[C];2007年
10 陈全明;;言简意赅,独领风骚——学术论文论题英译之解读[A];贵州省翻译工作者协会第6届会员代表大会暨2007年翻译学术年会论文集[C];2007年
中国博士学位论文全文数据库 前10条
1 杨雪莲;传播学视角下的外宣翻译[D];上海外国语大学;2010年
2 王萍;英汉短语结构受限搭配的对比研究[D];上海外国语大学;2011年
3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
4 扎西卓玛;藏传佛教佛经翻译史研究[D];兰州大学;2011年
5 何玉兴;社会群体沟通平衡问题学理资源探析[D];中国社会科学院研究生院;2000年
6 宋海云;论中国文化意象的翻译[D];上海外国语大学;2004年
7 胡德香;中西比较语境下的文化翻译批评理论[D];华东师范大学;2005年
8 郭富强;意合形合的汉英对比研究[D];华东师范大学;2006年
9 赵德全;纯理功能的传译[D];上海外国语大学;2006年
10 庄智象;我国翻译专业建设—问题与对策[D];上海外国语大学;2007年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 石红莉;从文化角度谈旅游宣传资料的翻译[D];河北大学;2009年
2 张晓泳;汉英习语在跨文化翻译中的文化流失[D];河北大学;2009年
3 朱莹;旅游宣传手册翻译中的隐喻、转喻及其表达力[D];上海外国语大学;2010年
4 张琳琳;语义翻译和交际翻译在政治语篇中英翻译中的应用[D];上海外国语大学;2010年
5 陆子晋;论文学翻译中文化因素的处理[D];上海外国语大学;2010年
6 沈纯洁;论文化的可译性《红楼梦》专有名词的翻译[D];上海外国语大学;2010年
7 高多;英语新闻评论的特点与翻译[D];上海外国语大学;2010年
8 王晓东;从以知语言学角度谈新闻英语中隐喻的翻译[D];上海外国语大学;2010年
9 尚蔚;最佳关联—李白诗歌中隐喻翻译的基本原则[D];大连理工大学;2010年
10 谷春娜;唐宋诗词颜色意象及其翻译研究[D];辽宁师范大学;2010年
本文编号:556519
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/556519.html