当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

基于语料库对杨必翻译中女性特质的研究

发布时间:2017-07-18 09:21

  本文关键词:基于语料库对杨必翻译中女性特质的研究


  更多相关文章: 语料库 性别翻译 女性主义 名利场


【摘要】:本研究基于自建语料库,从翻译性别视角对《名利场》杨必译本中的性别因素进行了分析探讨。90年代末,中国语境下的性别翻译研究初见端倪,并在近几年出现了少数从女性主义翻译视角对杨必译本的翻译研究。然而这些研究往往以少量的单语译例作定性分析,难以提供充分证据以支持论点。鉴于此,基于语料库的定量分析将有助于进一步挖掘杨必翻译中性别因素的内涵,从而加深对翻译社会性别方面的认识。 本文的主要研究目的是:描写女性译者杨必与两位男性译者在翻译中语言使用上的差异,以期发现杨必译本中女性性别特质对翻译的影响,并对研究结果从性别及女性主义翻译视角进行阐释。研究基于以下假设:1)具有女性主义或女性意识的译者在译作中突出其性别意图,表现为对女性地位和生存状态的显化,,以及对女性的理解及同情。2)从社会语言学角度看,女性在语言上体现出能反映其社会性别身份的共性特征。翻译的性别特质可以从语言的表层机制获得体现,借助语料库对翻译文本进行分析,有助于识别译者译本中的性别特征及社会性别语言特征。 名利场性别翻译研究语料库的建设是本研究的基础。语料由Vanity Fair英语原文及翻译家杨必、彭长江和荣如德的对应汉译文构成。研究从翻译策略、女性形象塑造及女性语言特征方面对杨必译本中女性特质的体现进行了多维度的实证分析。 研究发现,不同性别译者的翻译特征在很大程度上体现出差异。首先,在翻译策略上杨译本体现出更大的译者主体性,通过创造性的处理以女性人物为受事主语的被动句及在翻译中增添疑问句实现了女性意图的表达,而两个男性译本则很大程度上体现出与原文结构的对等。其次,通过对女性人物指称及其搭配词的探究发现,杨必在塑造女性形象时避免歧视及贬低,并显化了对女性的认可态度,而两个男性译本的较多使用了女性歧视词语并体现出对女性的层次划分。最后,性别话语方面,较之其他两个译本,杨必的翻译中频繁使用了强化词、叹词,体现出女性社会身份对其翻译的影响。 多数维度的分析结果表明:杨必译本受到其女性性别特质尤其是女性意识的影响,然而,其翻译语言表现出女性语言共性,没有脱离社会性别阶层的影响;其译本在体现杨必女性意识的同时,也体现出传统女性语言的共性特质。
【关键词】:语料库 性别翻译 女性主义 名利场
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:I046;H315.9
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Contents7-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Research motivation9-10
  • 1.2 Objectives and research questions10-11
  • 1.3 Research methodology11-12
  • 1.4 Organization of the thesis12-13
  • Chapter Two Overview of Studies from Gender Perspective13-20
  • 2.1 Introduction of feminist translation theory13-14
  • 2.2 Women language in translation14-16
  • 2.3 Literature review on translation studies from gender perspective16-20
  • 2.3.1 Translation studies from gender perspective abroad16-17
  • 2.3.2 Translation studies from gender perspective in China17-19
  • 2.3.3 A comment on the previous studies19-20
  • Chapter Three Corpus-based Translation Studies and Corpus Building20-27
  • 3.1 Overview of Corpus-based Translation Studies (CTS)20-22
  • 3.2 Creating of the Translation Corpus of Vanity Fair (TCVF)22-27
  • 3.2.1 General design22-23
  • 3.2.2 Data capture23
  • 3.2.3 Preliminary processing of data23-24
  • 3.2.4 Data processing tools24-27
  • Chapter Four Corpus-based Analysis of Female Identity in Yang Bi’s Translation27-52
  • 4.1 Female identity in translation strategies27-39
  • 4.1.1 Translation of passive sentences with female patient subjects27-33
  • 4.1.2 Adding of interrogatives in Yang Bi’s translation33-39
  • 4.2 Female identity in female image rendering39-47
  • 4.2.1 Person references to women39-42
  • 4.2.2 Collocates of female subjects42-47
  • 4.3 Female identity in gender language47-52
  • 4.3.1 Intensifiers47-48
  • 4.3.2 Exclamations48-50
  • 4.3.3 Gender-marked words50-52
  • Chapter Five Conclusion52-54
  • 5.1 Major findings52
  • 5.2 Implications52-53
  • 5.3 Limitations and suggestions for future research53-54
  • Bibliography54-59
  • Acknowledgements59-60
  • Publications60

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 穆雷;翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J];外国语言文学;2003年01期

2 王青;;基于语料库的《尤利西斯》汉译句式特征研究[J];外国语言文学;2011年02期

3 李莹莹;吴柳;;从《傲慢与偏见》两个译本看翻译中的女性主义[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2008年05期

4 张正举;;论女性语言风格[J];湖南大学学报;1991年05期

5 张美芳;利用语料库调查译者的文体——贝克研究新法评介[J];解放军外国语学院学报;2002年03期

6 徐晓梅;;文学翻译中的译者主体性——兼评《名利场》三种译本[J];兰州交通大学学报;2010年02期

7 耿强;西方女性主义翻译理论述评[J];西南科技大学学报(哲学社会科学版);2004年03期

8 葛校琴;女性主义翻译之本质[J];外语研究;2003年06期

9 王克非;秦洪武;;英译汉语言特征探讨——基于对应语料库的宏观分析[J];外语学刊;2009年01期

10 胡开宝;;基于语料库的莎剧《哈姆雷特》汉译文本中“把”字句应用及其动因研究[J];外语学刊;2009年01期



本文编号:557037

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/557037.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户379d8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com