当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本中文化因素的翻译

发布时间:2017-07-18 15:01

  本文关键词:从顺应论视角看《骆驼祥子》两个英译本中文化因素的翻译


  更多相关文章: 顺应论 《骆驼祥子》 施晓菁 伊文·金 文化因素


【摘要】:近30年来随着我国与世界各国文化交流日益频繁,翻译中的文化问题倍受译者的关注。文化和语言的关系密切;文化是语言的内容,语言是文化的载体。因此,,如何恰当有效地翻译文学作品中的文化因素就成为译者所要面临的巨大挑战。《骆驼祥子》是一部反映中国特色文化和北京地域特色文化的佳作,因此将其译成英文是一项富有挑战性的工作,尤其是对作品中的文化因素的处理具有一定的难度。 顺应论是维索尔伦以全新的视角来考察语言使用的理论。他认为语言是一个连续不断地做出选择的过程,而作为一种跨语际文化的交流活动,翻译过程中译者也需要对语言与文化机制不断做出顺应与选择。维索尔伦的顺应论既有利于人们全面地认识翻译的过程,对于翻译中的文化问题也颇具指导意义。 本文以维索尔伦的顺应论为理论框视角,以美国译者伊文·金和中国译者施晓菁的《骆驼祥子》两个英译本为研究对象,对原著的文化因素翻译进行对比分析,探讨文化因素翻译过程中译者的顺应与选择过程。文章主体共六部分。引言部分阐述了研究背景和意义、研究目的、论文结构以及研究方法。第一部分综述了顺应论的国内外研究情况、顺应论在翻译中的研究现状以及《骆驼祥子》的英译研究情况。第二部分概述了顺应论的背景,理论基础及其主要概念,并且分析了顺应论指导下的翻译研究。第三部分论述了《骆驼祥子》中的文化因素及其分类。首先从定义和分类两方面介绍了文化因素,再将原著的文化因素分为物质文化、语言文化和精神文化。第四部分是本研究的核心部分。本论文以《骆驼祥子》施晓菁和伊文·金的两个译本作为研究对象,列举原文文化因素的例子,对比分析相应的译文中对文化因素的处理方法,一方面对语境顺应这一框架进行了具体实证分析,另一方面探讨两位译者顺应与选择的具体过程。最后是文章的结论部分。 对《骆驼祥子》两个英译本对比研究分析表明:两位译者为实现当时由特定的历史文化背景所决定的翻译目的,灵活地采用不同的翻译策略而取得了各自的成功。对于文化因素的翻译,译者应该综合地考虑翻译目的、文化差异和目的语读者的接受能力等方面,从而缓和文化冲突、促进文化传播、实现跨文化交际。
【关键词】:顺应论 《骆驼祥子》 施晓菁 伊文·金 文化因素
【学位授予单位】:长沙理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-7
  • Abstract7-11
  • Introduction11-14
  • Chapter 1 Literature Review14-22
  • 1.1 A Review of Adaptation Theory in Foreign Academia14-15
  • 1.2 A Review of Adaptation Theory in Domestic Academia15-16
  • 1.3 Studies on Application of Adaptation Theory on Translation16-18
  • 1.4 Studies on Luotuo Xiangzi18-22
  • 1.4.1 The Author Lao She and the Original Work of Luotuo Xiangzi19
  • 1.4.2 The English Versions of Luotuo Xiangzi19-22
  • Chapter 2 A Brief Introduction to Adaptation Theory and Translation22-34
  • 2.1 A Brief Introduction to Adaptation Theory22-29
  • 2.1.1 Background and Theoretical Foundation of Adaptation Theory22-26
  • 2.1.2 Main Concepts of Adaptation Theory26-29
  • 2.2 A Brief Introduction to Adaptation Theory on Translation29-34
  • 2.2.1 Interpretation of Translation from Adaptation Theory29-32
  • 2.2.2 Implication of Translation from Adaptation Theory32-34
  • Chapter 3 Cultural Elements in Luotuo Xiangzi34-41
  • 3.1 Definition of Culture34-35
  • 3.2 Classification of Culture35-38
  • 3.3 Cultural Elements in Luotuo Xiangzi38-41
  • 3.3.1 Material Cultural Elements39
  • 3.3.2 Linguistic Cultural Elements39-40
  • 3.3.3 Spiritual Cultural Elements40-41
  • Chapter 4 Comparative Study of Translation of Cultural Elements in Two English Versions of Luotuo Xiangzi: from the Perspective of Adaptation Theory41-65
  • 4.1 Translation of Material Cultural Elements41-49
  • 4.1.1 Residence41-44
  • 4.1.2 Food44-47
  • 4.1.3 Clothing47-49
  • 4.2 Translation of Linguistic Cultural Elements49-58
  • 4.2.1 Idiom49-56
  • 4.2.2 Dialect56-58
  • 4.3 Translation of Spiritual Cultural Elements58-62
  • 4.3.1 Manner and Custom59-61
  • 4.3.2 Ethical Concept61-62
  • 4.4 Comments on Translation of Cultural Elements from the Perspective of Adaptation Theory62-65
  • Conclusion65-68
  • Bibliography68-73
  • Acknowledgements73-74
  • Appendix A (攻读学位期间主要研究成果目录)74-75
  • 详细摘要75-85

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 谢媛媛;;功能对等和汉语成语翻译——《骆驼祥子》译例分析[J];安徽农业大学学报(社会科学版);2007年02期

2 李元胜;;顺应论在中国的研究综述[J];成都大学学报(教育科学版);2007年03期

3 田静;;从语言顺应论看严复《天演论》的翻译[J];广西大学学报(哲学社会科学版);2009年S1期

4 李占喜;;顺应论:文学翻译的一个新视角[J];华南农业大学学报(社会科学版);2009年03期

5 史晓丽;范武邱;;文学翻译中的误译现象试析——小议《骆驼祥子》Evan King译本中的“误译”[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2009年02期

6 戈玲玲;语境关系顺应论对词义选择的制约[J];中国科技翻译;2001年04期

7 毛延生;;被误解的“顺应”——语言顺应论之深度“误读”反思[J];南京邮电大学学报(社会科学版);2011年01期

8 莫丽红;戈玲玲;;从顺应论看汉语歇后语的英译[J];南华大学学报(社会科学版);2010年04期

9 王建国;从语用顺应论的角度看翻译策略与方法[J];外语研究;2005年04期

10 王作伟;;英汉软新闻翻译中的文化语境顺应[J];牡丹江大学学报;2013年01期



本文编号:558249

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/558249.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户49f25***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com