当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从文化与认知的角度探究《围城》法译本中的隐喻翻译

发布时间:2017-07-29 14:16

  本文关键词:从文化与认知的角度探究《围城》法译本中的隐喻翻译


  更多相关文章: 文化 认知 角度 探究 围城 译本 中的 隐喻 翻译


【摘要】:隐喻是一种普遍又特殊的语言现象。隐喻的研究历史悠久,,以亚里士多德为始祖的传统隐喻观将其视为语言学范畴内的修辞手段,重视隐喻对语言本身的美化功能;二十世纪六七十年代开始,隐喻研究有了新的视角,以美国语言学家莱可夫为代表的现代隐喻观认为隐喻是一种普遍的语言现象,我们日常生活中几乎每三句话就可能出现一个隐喻,在他看来,隐喻是人类思维机制运作的结果,其意义的产生与出发语的文化专属性、认知方式及其在文本中的语境密不可分,因此在目的语中传达再现原语种的隐喻对译者来说是一种挑战。 现代的西方隐喻理论研究对隐喻翻译有重要的启示和指导作用。本文的研究核心是借助隐喻的认知运作机制和文化的专属性特征,探讨汉法隐喻翻译中的具体问题。隐喻的本质是什么?隐喻是否可译?隐喻和文化之间的关系是什么?隐喻翻译的策略有哪些?本文试图通过四个章节解决以上问题,首先建立了传统隐喻观和现代隐喻观的理论框架,提出隐喻是文化和一个民族特定的认知方式;其次,从文化的角度对《围城》中使用的隐喻进行描述和归类;再次,从理论角度探讨了隐喻的可译性以及潜在的翻译策略;最后,具体探讨了《围城》法译本中采取的不同翻译策略,并从中得出隐喻翻译的一些规律性。
【关键词】:
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H32;I046
【目录】:
  • Remerciements4-5
  • 摘要5-6
  • Résumé6-9
  • Introduction9-11
  • Chapitre I Une étude de la métaphore11-20
  • 1.1 Les théories de la métaphore11-17
  • 1.1.1 Les théories traditionnelles de la métaphore11-13
  • 1.1.1.1 Aristote11-12
  • 1.1.1.2 Pierre Fontanier12-13
  • 1.1.2 Les théories contemporaines de la métaphore13-17
  • 1.1.2.1 La théorie de l'interaction de la métaphore13-14
  • 1.1.2.2 La théorie cognitive de la métaphore14-17
  • 1.1.3 Conclusion17
  • 1.2 Les catégories de la métaphore17-20
  • 1.2.1 Classification linguistique17-18
  • 1.2.2 Classification cognitive18-19
  • 1.2.3 Conclusion19-20
  • Chapitre II La métaphore sous la perspective culturelle : le cas de La Forteresse Assiégée20-34
  • 2.1 Présentation générale20
  • 2.2 Quelques particularités des métaphores dans La Forteresse Assiégée20-24
  • 2.2.1 Fonction satirique20-22
  • 2.2.2 L'utilisation de la métaphore proverbiale22-23
  • 2.2.3 L'originalité de la projection domaniale23-24
  • 2.3 La métaphore et la culture24-26
  • 2.4 Une classification culturelle des métaphores dans La Forteresse Assiégée26-33
  • 2.4.1 La métaphore universelle26-27
  • 2.4.2 La métaphore aux spécificités culturelles27-31
  • 2.4.3 La métaphore originale31-33
  • 2.5 Conclusion33-34
  • Chapitre III La métaphore comme un problème de traduction34-46
  • 3.1 Le problème de la traduisibilité34-37
  • 3.1.1 La tradition de l'objection préjudicielle34-35
  • 3.1.2 La traduisibilité de la métaphore35-37
  • 3.2 L'élaboration des stratégies potentielles de la traduction de la métaphore37-44
  • 3.2.1 L'approche linguistique38-41
  • 3.2.2 L'approche cognitive41-44
  • 3.3 Conclusion44-46
  • Chapitre IV Une analyse de la traduction des métaphores dans La FA46-57
  • 4.1 Les obstacles à la traduction46-47
  • 4.2 Les stratégies de la traduction des métaphores dans La Forteresse Assiégée47-55
  • 4.2.1 La reproduction de l'image métaphorique47-48
  • 4.2.2 La substitution de l'image originale par l'équivalence sémantique48-50
  • 4.2.3 La paraphrase50-51
  • 4.2.4 La note en bas de page51-54
  • 4.2.5 L'équilibre compensatoire54-55
  • 4.3 Quelques règles dans le choix de stratégies55-57
  • Conclusion57-59
  • Bibliographie59-61

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前5条

1 周红民;论隐喻翻译的认知运作方式[J];外语教学;2004年01期

2 陈道明;隐喻与翻译——认知语言学对翻译理论研究的启示[J];外语与外语教学;2002年09期

3 肖家燕;李恒威;;概念隐喻视角下的隐喻翻译研究[J];中国外语;2010年05期

4 黄梅;;《围城》隐喻翻译视角下的文化差异之影响[J];作家;2011年12期

5 刘丽楠;;从文化角度论《围城》隐喻翻译的可译性[J];现代交际;2013年04期



本文编号:589557

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/589557.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户188d8***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com