当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

识解理论视角下《了不起的盖茨比》姚乃强汉译增译研究

发布时间:2017-07-30 02:24

  本文关键词:识解理论视角下《了不起的盖茨比》姚乃强汉译增译研究


  更多相关文章: 《了不起的盖茨比》 增译 识解理论


【摘要】:《了不起的盖茨比》堪称美国文学的经典,自引入国内以来许多学者开始对其进行翻译及研究。研究者们颇为关注的两个重要译本要属姚乃强译本和巫宁坤译本。运用不同的理论视角,研究者对于这两个中译本中的翻译现象进行了分析和阐述,取得了一些卓有成效的研究成果。这些研究主要是从语言学视角,哲学,接受美学视角,心理学视角,,叙事学视角以及文学文体学视角来研究两个译本中的翻译现象,包括译者主体性研究,翻译策略研究,人物翻译研究,对等翻译研究,人物对话翻译研究,直译和意译的操控原则研究,翻译批评研究,文体转移研究。这些研究涵盖了多种不同的理论视角,解释了《了不起的盖茨比》译本中多类翻译现象,在一定程度上为其译本的进一步研究提供了相关启发。 本文在前人研究的基础上,运用认知语言学中识解理论对《了不起的盖茨比》姚乃强汉译中的增译进行研究。识解理论强调人们在概念、语义结构和语言表达方式形成过程中的主观因素,主要包括观察事物的详略程度、不同的认知背景与语境背景、观察事物的不同角度、选择不同的辖域、突显不同的注意焦点五个方面。本文运用这一理论的五个维度,具体分析了姚译本中多种不同的增译内容,其主要分为文化内容的增译(成语及典故,修辞内涵)和文本构建的增译(语义表达增译及事件描述增译),并探讨了选取的增译实例中添加的翻译内容的合理性。识解理论具体分析了译者添加翻译内容时的认知机制,即译者采用何种识解方式添加出翻译内容,并对所添加的翻译内容是否合理进行探讨。识解理论强调语义在本质上具有主观意象性。不同的语言结构形式代表着不同的主观识解方式,蕴含着不同的语义内容。这一认知理论的应用,为翻译研究提供了新的研究视角,在一定程度上也为翻译研究中许多长期存在争议的问题提供了有益的启示。认知翻译学等交叉学科也相继形成与发展。 本文中识解理论视角下的增译研究反映出认知理论在翻译研究中的实际意义。语言、认知与现实三者之间的关系在这一研究中也得到了很好的诠释。人类基于现实体验的认知能力对于语言的形成具有重要的影响作用。
【关键词】:《了不起的盖茨比》 增译 识解理论
【学位授予单位】:湖南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • Abstract6-8
  • Contents8-10
  • Chapter 1 Introduction10-18
  • 1.1 Research background10-11
  • 1.2 Research significance11-15
  • 1.3 Research methodo logy15-16
  • 1.4 Thesis structure16-18
  • Chapter 2 Literature Review18-32
  • 2.1 Previous cognit ive linguist ic studies on translation18-28
  • 2.2 Previous studies on the translation o f The Great Gatsby28-32
  • Chapter 3 Classification of the Addition in Yao Naiqiang’s Translation of The Great Gatsby32-36
  • 3.1 Addit io n o f cultural content32
  • 3.1.1 Cultural idio ms32
  • 3.1.2 Cult ural allusio ns32
  • 3.2 Addit io n o f textual construct ion32-36
  • 3.2.1 Semant ic expression33-34
  • 3.2.1.1 Meaning o f words33
  • 3.2.1.2 Feature o f character33
  • 3.2.1.3 Feature o f quant it y33
  • 3.2.1.4 Feature o f sound33-34
  • 3.2.2 Descr ipt ion o f event34-36
  • 3.2.2.1 Temporal coherence34
  • 3.2.2.2 Spat ial-relat ionship obser vat ion34-35
  • 3.2.2.3 Act ion continuit y and executor35-36
  • Chapter 4 An Interpretation on the Addition in Yao Naiqiang’s Translation of The Great Gatsby from the Perspective of Construal Theory36-55
  • 4.1 Scope and background and interpretat ion o f cognit ive do main and reference36-40
  • 4.1.1 Cultural idio ms and allusio ns36-38
  • 4.1.2 Semant ic concept of words38-40
  • 4.2 Perspect ive and interpretation o f temporal/spat ial -relat ionship40-45
  • 4.2.1 Direct ion of spat ial relat ionship sentences40-42
  • 4.2.2 Obser ving subject o f sentences42-44
  • 4.2.3 Tense of sentences44-45
  • 4.3 Pro minence and interpretat ion o f executor and effect45-50
  • 4.3.1 Agent o f action chain46-49
  • 4.3.2 Reduplicated words49-50
  • 4.4 Specific it y and interpretat ion o f details50-55
  • 4.4.1 Characterizat ion o f appearance50-52
  • 4.4.2 Characterizat ion o f quant it y52
  • 4.4.3 Characterizat ion o f act ion52-55
  • Conclusion55-57
  • References57-60
  • Appendix 详细中文摘要60-64
  • Acknowledgements64

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前7条

1 李亚青;吴喜才;;国内认知语言学与翻译研究综述[J];牡丹江师范学院学报(哲学社会科学版);2011年03期

2 王德春,张辉;认知语言学研究现状[J];外语研究;2001年03期

3 汪泳;;《认知语言学与翻译诗学》简评[J];外语研究;2008年04期

4 段峰;;论翻译理论研究的认知视角[J];四川师范大学学报(社会科学版);2009年06期

5 范武邱;武俊辉;;论文学翻译中的创造性叛逆[J];襄樊职业技术学院学报;2006年02期

6 许钧;“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J];中国翻译;2003年01期

7 萧立明;;认知语言学与翻译[J];中南大学学报(社会科学版);2005年05期



本文编号:592164

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/592164.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户a62fc***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com