语境视角下《围城》英译本评析
发布时间:2017-07-31 13:01
本文关键词:语境视角下《围城》英译本评析
更多相关文章: 《围城》 翻译 语言语境 情景语境 文化语境
【摘要】:翻译包括理解和表达两个阶段,这两个阶段都离不开具体的语境。语境帮助译者准确深入地理解原文,正确地选择恰当贴切的译文,对翻译具有重要作用。译者只有充分考虑相关的语境因素,才能译出较佳的译文。如果忽略语境,很可能出现对原文的误解和曲解,从而导致误译。 《围城》是钱钟书先生唯一的长篇小说,也是其最著名的代表作,在中国现代小说史上占有重要地位,至今只有一个英译本。虽然学者们分别从顺应论、文化转向、目的论、翻译美学、文化功能对等这些不同视角对《围城》英译本进行了研究,给文学翻译事业的繁荣和发展做出了一定的贡献,,但仍存在不足之处。 语境理论认为语言不是一个封闭系统,语言的意义在语境中生成,离开语境无法谈论语言的意义。语境对于原文意义的固定和译文表达的限制至关重要。通过从语言语境、情景语境和文化语境三方面对这一英译本进行分析,作者发现多义词、修辞格、称谓词和文化负载词的英译存有很多不当之处,译本也存在语法方面的错误。该视角所见将《围城》英译本的不足之处突显出来,有利于译者克服因忽略语境而出现的误读误译,从而提高翻译质量,更好地传播中国文化。
【关键词】:《围城》 翻译 语言语境 情景语境 文化语境
【学位授予单位】:西华大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-6
- Contents6-7
- Chapter One Introduction7-10
- 1.1 Introduction to Fortress Besieged as Well as Its Author and Translators7-9
- 1.2 Purpose and Significance of the Research9-10
- 1.3 Organization of the Thesis10
- Chapter Two Literature Review10-15
- 2.1 Merits in the C-E Translation of Fortress Besieged11-13
- 2.2 Defects in the C-E Translation of Fortress Besieged13-15
- Chapter Three Theoretical Framework15-23
- 3.1 The Definition of Context15-17
- 3.2 The Classification of Context17-19
- 3.3 The Importance of Context19-23
- Chapter Four The Contextual Analysis of Fortress Besieged’s C-E Translation23-46
- 4.1 Linguistic Contextual Analysis23-31
- 4.1.1 Polysemous Lexical Units24-27
- 4.1.2 Figures of speech27-30
- 4.1.2.1 Simile27-29
- 4.1.2.2 Metaphor29-30
- 4.1.3 Grammar30-31
- 4.2 Situational Contextual Analysis31-37
- 4.2.1 Personal Pronouns31-33
- 4.2.2 Name Appellation33-35
- 4.2.3 Kinship Terms35-36
- 4.2.4 General Appellation36-37
- 4.3 Cultural Contextual Analysis37-46
- 4.3.1 Appellation37-40
- 4.3.2 Swear Words40-43
- 4.3.3 Other Culture-Loaded Words43-46
- Chapter Five Conclusion46-48
- Bibliography48-50
- Publications50-51
- Acknowledgements51-52
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 陈燕;;从目的论角度看《围城》中文化负载词的异化译法[J];安徽工业大学学报(社会科学版);2011年06期
2 陈德;;《围城》英译本中成语褒贬倾向性的误译现象研究[J];才智;2011年34期
3 肖琳;康冰;;“文化转向”视域下《围城》翻译策略的不确定性研究[J];东北农业大学学报(社会科学版);2011年03期
4 宋宣;现代汉语称谓词初探[J];贵州大学学报(社会科学版);1997年01期
5 王春香;;《围城》习语英译研究[J];河北民族师范学院学报;2013年03期
6 侯敏;;认知语言学视角下的翻译过程解析——以“晋祠”、“圣母殿”的英译为例[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2013年05期
7 钱灵杰;操萍;;论中国古典文学作品翻译中的受众意识——以德庇时英译《好逑传》为例[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2014年01期
8 严晓江;;文化翻译观下的《楚辞》文化负载词的翻译——以孙大雨《屈原诗选英译》为例[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2013年06期
9 张文涛,刘继华;从文体功能看语言变异的翻译——比较《围城》一封家书的两种译文[J];外语学刊;2005年02期
10 李丽生,马艳;试论语境对修辞的制约[J];山东外语教学;1998年04期
本文编号:599254
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/599254.html