当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

“三美”理论视角下李清照词英译的对比研究

发布时间:2017-07-31 15:02

  本文关键词:“三美”理论视角下李清照词英译的对比研究


  更多相关文章: 李清照词 英译 许渊冲 茅于美 “三美”理论


【摘要】:作为与唐诗齐名的宋词以其独特的魅力在中国文学史上占有重要的地位,而李清照作为中国词史上最杰出的女词人,其词作情感之细腻、语言之清新、措辞之优雅、文化意象之丰富等特点,使其成为当之无愧的宋词婉约派第一人。 几十年来,国内外很多翻译家都对李清照词进行了英译,而目前对于李清照词英译的研究,成果也比较丰富。另一方面,在众多诗歌翻译理论学说中,许渊冲先生提出的“三美”理论影响颇大。以“三美”学说为理论依托,以李清照词不同译本为语料进行比较分析研究,总结出其中的规律,仍具有相当的研究价值。 作为“诗译英法第一人”,许渊冲先生的译作有相当的质量,很多译作被公认为难以超越的经典之作;而作为一位学贯中西的比较文学专家,茅于美对中国古典诗词和西方古典诗歌有着相当深的造诣,她擅长中英文诗歌的互译,在汉诗英译领域里颇有建树。本文以许渊冲、茅于美两位翻译家的李清照词英译本为研究对象,以许渊冲的“三美”原则为理论指导,采取比较分析、举例说明以及归纳总结的方法,对比分析各个译本在音美、意美、形美方面各自的表现。研究发现,作为本文理论基础的“三美”学说的作者,许渊冲先生理应在“三美”方面做得更理想,茅于美作为女性翻译家,其视角与技巧有别于男性翻译家,译出的女性词人的作品也有很高的艺术水平,在“三美”方面也有其过人之处。《漱玉撷英·李清照词英译》则充分展示了她作为女性翻译家在翻译女词人作品时,如何在译文中体现出其女性的主体性优势,如何以其独特的女性视角在细节处理上反映出来的翻译技巧。两个译本的比较分析表明,两位翻译家在意美、音美以及形美这“三美”方面都有着不同的体现,都对李清照词的英译做出了积极的贡献。 本研究旨在用“三美”原则的标准来评估许渊冲和茅于美两位翻译家的译作,比较分析两位大师译作各方面的优劣。希望本研究能给李清照词英译研究注入新鲜的血液,带来新的启发。
【关键词】:李清照词 英译 许渊冲 茅于美 “三美”理论
【学位授予单位】:华中师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • ACKNOWLEDGEMENTS5-6
  • 中文摘要6-7
  • ABSTRACT7-11
  • 1. Introduction11-15
  • 1.1 Research background11-12
  • 1.2 The significance of the study12-13
  • 1.3 The structure of the thesis13-15
  • 2. Literature Review15-18
  • 2.1 Studies on translation of Li Qingzhao's ci-poems at home15-16
  • 2.2 Studies on translation of Li Qingzhao's ci-poems abroad16-18
  • 3. Theoretical Basis:Key Aspects of Xu Yuanchong's Theory of Poetry Translation18-27
  • 3.1 In terms of Ontology—"Three Beauty" Theory18-22
  • 3.1.1 Beauty in sense19-20
  • 3.1.2 Beauty in sound20
  • 3.1.3 Beauty in form20-22
  • 3.2 In terms of Epistemology—"Three Resemblance" Theory22-23
  • 3.2.1 Resemblance in form22
  • 3.2.2 Resemblance in sense22-23
  • 3.2.3 Resemblance in spirit23
  • 3.3 In terms of Methodology—"Three Transformation" Theory23-25
  • 3.3.1 Generalization24
  • 3.3.2 Equalization24-25
  • 3.3.3 Particularization25
  • 3.4 In terms of Teleology—"San Zhi" Theory25-27
  • 3.4.1 Comprehension(Zhizhi,知之)26
  • 3.4.2 Appreciation(Haozhi,好之)26
  • 3.4.3 Admiration(Lezhi,乐之)26-27
  • 4. Li Qingzhao's Ci-poems and Their Translations27-34
  • 4.1 Li Qingzhao and her ci-poems27-30
  • 4.1.1 Li Qingzhao the poetess27
  • 4.1.2 Artistic features of Li's ci-poems27-30
  • 4.2 Translation of Li Qingzhao's ci-poems30-34
  • 4.2.1 Xu Yuanchong and his translation of Li Qingzhao's ci-poems31-32
  • 4.2.2 Mao Yumei and her translation of Li Qingzhao's ci-poems32-34
  • 5. A Comparative Study of the Two Translations of Li's ci-poems34-56
  • 5.1 "Beauty in sense" reflected in their translations34-48
  • 5.1.1 Translation of personal pronouns34-37
  • 5.1.2 Translation of colloquial words37-38
  • 5.1.3 Translation of allusions38-42
  • 5.1.4 Translation of images42-44
  • 5.1.5 Translation of figurative language44-48
  • 5.2 "Beauty in sound" reflected in their translations48-52
  • 5.2.1 Rhyme48-51
  • 5.2.2 Reduplication51-52
  • 5.3 "Beauty in form" reflected in their translations52-56
  • 5.3.1 Translation of antithesis53-54
  • 5.3.2 Translation of parallelism54-56
  • 6. Conclusion56-58
  • Bibliography58-59

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 莫群俐;;从茅于美的李清照词作英译看女性译者的主体性优势[J];湖南医科大学学报(社会科学版);2009年04期

2 张孜婷;;许渊冲的“三美”理论在李清照词的英译中的再现(英文)[J];语文学刊(外语教育与教学);2011年07期



本文编号:599711

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/599711.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c5791***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com