《红楼梦》两英译本中人际功能建构对比研究
发布时间:2017-07-31 17:26
本文关键词:《红楼梦》两英译本中人际功能建构对比研究
【摘要】:以韩礼德为代表的系统功能语言学把语言看作是一个社会意义系统,认为语言有三个纯理功能:概念功能、人际功能和语篇功能。概念功能包括逻辑功能和经验功能,主要是指人们对客观世界和主观世界中各种经历的表达。语篇功能把各种语言成分组织成语篇。人际功能一方面表达话语语境中发话人和受话人之间的互动关系,由语气系统体现;另一方面,人际功能表达交际者态度、动机和判断,由情态系统体现。韩礼德系统功能语言学模式的语篇分析为翻译研究带来了一定影响,翻译功能学派随之诞生。豪斯(House)、贝克(Baker)、哈提姆(Hatim)和梅森(Mason)进行的翻译研究均基于韩礼德的系统功能模式。然而以往的研究主要集中于概念功能和语篇功能,对人际功能翻译缺乏专门、系统的研究。在国内,系统功能语言学的引进和研究生机勃勃。黄国文、张美芳、李发根、郑元会等学者均对人际意义进行了研究。总体来看,关于人际功能的研究经历了从某一方面或某一载体的片面研究渐渐趋向于向一个专门、系统、全面的研究模式转型。 从人际功能的角度看,文学作品的翻译要求译者不仅要在目的语文本中建构源文本中人物之间的人际功能,而且要搭建一个源文本作者与目的语读者交流互动的平台。本研究以韩礼德的人际功能理论为基础,比较了英语和汉语人际功能表达的异同,以《红楼梦》中人物对话为文本,分析对比杨宪益译本(下面简称:杨译本)和霍克斯译本(下面简称:霍译本)翻译中人际功能的建构。研究发现,杨译本在人际功能的传达中基本与原文一致,含蓄内敛,多采用异化策略,用语较为简短,时态和情态表达的使用不很确切。霍译本中人际功能的传达直接明了、生动活泼,采用了增补法使人物对话栩栩如生,用语表达更容易使英语读者领会到源文本中的人物感情与关系。另外,研究还发现,除了情态系统和语气系统外,,人称代词、动词、身势语、文化意象、称呼语、典故、时态也关系到人际功能的实现,应当在翻译中予以重视。 本研究拓宽了人际功能的研究范围,以期能对人际功能翻译形成一个系统的理论框架做出一定的贡献。
【关键词】:人际功能 建构 《红楼梦》
【学位授予单位】:西南民族大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要3-4
- Abstract4-6
- Contents6-9
- Introduction9-14
- Research Background9-10
- Significance of the Study10-13
- Structure of the Study13-14
- Chapter 1 Literature Review14-27
- 1.1 A Brief Introduction to Halliday’s SFL in Translation Studies14-17
- 1.1.1 Halliday’s Systemic Functional Linguistics14-15
- 1.1.2 Halliday’s Systemic Functional Linguistics in Translation Studies15-17
- 1.2 Systemic-functional Approach to Interpersonal Function17-23
- 1.2.1 An overview of Interpersonal Function18
- 1.2.2 Realization of Interpersonal Function in English18-21
- 1.2.3 Realization of Interpersonal Function in Chinese21-23
- 1.3 Interpersonal Function in Translation Studies23-25
- 1.3.1 Translation Studies of Interpersonal Function Abroad23-24
- 1.3.2 Translation Studies of Interpersonal Function in China24-25
- Summary25-27
- Chapter 2 Analysis of the Translation of Interpersonal Function in Hongloumeng27-68
- 2.1 The Introduction of Hongloumeng and Its English Translation27-30
- 2.2 Translation of Modality System in Realizing Interpersonal Function30-47
- 2.2.1 Comparison of Modal Verb Translation in Realizing Interpersonal Function30-42
- 2.2.2 Comparison of Modality Metaphor Translation in Realizing Interpersonal Function42-46
- Summary46-47
- 2.3 Translation of Mood System in Realizing Interpersonal Function47-63
- 2.3.1 Comparison of Modal Particle Translation in Realizing Interpersonal Function47-55
- 2.3.2 Comparison of Mood Adjunct Translation in Realizing Interpersonal Function55-59
- 2.3.3 Comparison of Exclamation Translation in Realizing Interpersonal Function59-63
- 2.4 Comparison of Cultural-specific Behavior Translation in Realizing Interpersonal Function63-66
- Summary66-68
- Chapter 3 Factors Affecting the Construction of Interpersonal Function68-73
- 3.1 Translation of Interpersonal Function and Translators’ Strategies68-70
- 3.2 Translation of Interpersonal Function and Culture and Language70-71
- 3.3 Translation of Interpersonal Function and Translation Environment71-73
- Conclusion73-77
- Major Findings73-75
- Limitations and Suggestions for Future Research75-77
- Bibliography77-80
- Acknowledgements80-82
- 攻硕期间取得的研究成果82
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前4条
1 徐晶凝;汉语语气表达方式及语气系统的归纳[J];北京大学学报(哲学社会科学版);2000年03期
2 张德禄;论话语基调的范围及体现[J];外语教学与研究;1998年01期
3 张美芳;语言的评价意义与译者的价值取向[J];外语与外语教学;2002年07期
4 贺阳;试论汉语书面语的语气系统[J];中国人民大学学报;1992年05期
本文编号:600288
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/600288.html