论《桃花扇》英法文译本对传统文化元素的译介
发布时间:2017-07-31 20:13
本文关键词:论《桃花扇》英法文译本对传统文化元素的译介
更多相关文章: 《桃花扇》 传统文化元素 形式 内容 翻译技巧
【摘要】:《桃花扇》是明清传奇杂剧的代表,是中国戏剧史上的精粹之作,它成为极少数被同时翻译为英、法两种国际语言的中国古典戏剧作品之一。对剧本中中国传统文化元素的处理是其翻译成功的关键所在,在译出过程中,译者通过释译、套译、节选、改译等多种翻译技巧,较有效地将剧本形式和内容上的一些文化元素传递给了译文读者,帮助译文读者完成对古典戏剧中所包含的中国传统文化内涵的认知。
【作者单位】: 桂林旅游高等专科学校旅游外语系;
【关键词】: 《桃花扇》 传统文化元素 形式 内容 翻译技巧
【基金】:广西高等学校优秀中青年骨干教师培养工程资助成果
【分类号】:H059;I046
【正文快照】: 译的方法。例如英译本中将[雁过声]译为“tune ofPassing Wild Geese”[2],[一枝花]译为“tune of A Sprigof Flowers”[2],[夜行船]译为“tune of Night SailingBoat”[2]。可以看到,译者的处理方式是通过增词法形式体现,使译文读者首先能明白这是一种曲调,再知道调名叫什么
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 丁敏;;试论对外宣传翻译中释译方法的运用[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年12期
2 刘先福;;试论“套译法”在广告标语翻译中的应用[J];长沙铁道学院学报(社会科学版);2010年03期
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 和锡明;;制约采用英语/第二外语比较法教学的因素[J];边疆经济与文化;2010年12期
2 李慧芳;;英语法语中关系代词用法之比较[J];大家;2011年10期
3 何雯雯;;英语专业本科生二外法语课程调查报告[J];法国研究;2012年01期
4 杨慧文;杨钟玄;;《汉语拼音方案》需要完善的几个问题——纪念中国语文现代化运动120周年[J];北华大学学报(社会科学版);2012年04期
5 王婷婷;;英语专业学生二外法语学习方法浅谈[J];赤峰学院学报(自然科学版);2012年24期
6 郑s,
本文编号:600947
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/600947.html