《聊斋志异》三本英译本的译名研究
发布时间:2017-08-05 00:19
本文关键词:《聊斋志异》三本英译本的译名研究
更多相关文章: 《聊斋志异》 译名(或称:名词翻译) 翻译困难 翻译策略
【摘要】:本篇硕士论文选择著名的中国古典文学作品《聊斋志异》作为其研究对象,选取该作品的三本英译本进行译名研究,即名词翻译的研究。由于不同文学作品有不同的自身特点,因此,每个作品都有自身独特的研究价值。基于此,论文在第一章节就主要分析了《聊斋志异》的自身特点,而这些特点是与后面将讨论的名词翻译的困难性息息相关的。第二章节的文献综述部分主要回顾了聊斋志异的研究情况以及译名研究的进展情况。 在第三章节关于译名的内容中,本文由时间发展顺序着重介绍了译名的背景信息,并突出本文译名研究与以往译名研究的不同之处以强调此篇论文的独创性。本文选择的名词包括专有名词和普通名词,它们有同样的特点,就是有具有不同程度的文化负载性。由于历史上对译名研究有不同的内容和范畴,为了避免误导,作者对本文所涉及的译名研究进行了定义的限定,将其限定为名词翻译研究,从而框定了研究的方向。本章的重点内容是从文化差异、时空隔阂等方面分析讨论了《聊斋志异》的名词翻译具有的困难与挑战,从而更突显对译者智慧与努力的敬仰与赞赏。 《聊斋志异》的名词翻译中存在两语之间的巨大差异问题和复杂情况,为了攻克看似不可以的重重难题,翟理斯、杨宪益以及闵福德三位译家在翻译过程中巧妙采取了行之有效的翻译策略,而这些翻译策略对将来的译者们来说是可供借鉴的重要资源。论文的第四章节结合实例主要分析并简单评价了七种在《聊斋志异》的名词翻译中应用较为频繁的策略,第四章节所举例子中易进行相互比较,但目的并非评价出译著好坏和策略的优劣,而是意在展示翻译策略的多样性和互补性。虽然译者的翻译策略从不同角度看可能存在不足,但它们却是译者在不同的考虑之下完整呈现译著的有功之臣,而翻译策略的迥异也反应出不同译者的不同背景,翻译策略的多样性也形成翻译工作一道亮丽的风景。 作者认为,哪怕存在不足和缺憾,任何前人的译著都是后来人译出更好作品的基石,因此本篇文章并不批判任何一个译本或支持某个译者的风格,而是客观呈现不同译者的不同处理策略,来展示翻译方法的多彩和绚烂,以及翻译事业的进步,并用这些策略来作为现今翻译工作者参考与学习的资源,供大家在遇到类似困难时作为借鉴.不论完美与否,文中选取的三本译本都在向世界传播中华文学上发挥重要作用,它们的存在是意义重大的。
【关键词】:《聊斋志异》 译名(或称:名词翻译) 翻译困难 翻译策略
【学位授予单位】:浙江师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- ACKNOWLEDGEMENTS3-4
- ABSTRACT4-6
- 摘要6-8
- CONTENTS8-10
- Chapter One: Introduction10-20
- 1.1 Introduction of Liao Zhai Zhi Yi and Its Author10-15
- 1.1.1 Introduction of Pu Songling and the Writing Background of His Liao Zhai Zhi Yi10-12
- 1.1.2 The Features of Liao Zhai Zhi Ti12-14
- 1.1.2.1 Basis in Common People's Life12-13
- 1.1.2.2 Characters with Distinct Personality and Outstanding Features13
- 1.1.2.3 The Originality of the Nature of Characters13-14
- 1.1.2.4 Strong Comedy Color14
- 1.1.3 The Contributions and Significances of Liao Zhai Zhi Yi14-15
- 1.2 Research Background and Significance of This Thesis15-20
- 1.2.1 Introduction of the Translators15-18
- 1.2.1.1 Herbert A. Giles15-16
- 1.2.1.2 John Minford16-17
- 1.2.1.3 Yang Xianyi17-18
- 1.2.2 The Target of This Research and Its Significance18-20
- Chapter Two: Literature Review20-23
- 2.1 A Review of the English Versions of Liao Zhai Zhi Yi20-21
- 2.2 A Review of the Former Accomplishments on Studies of Liao Zhai Zhi Yi's Translation21-23
- Chapter Three: An Analysis on Translating of Nouns23-45
- 3.1 The Historical Background of the Studies of Translating of Nouns23-26
- 3.1.1 In the Period of the Spread of Buddhist Sutras in Ancient Times23-24
- 3.1.2. During the Late Qing Dynasty and the Early Republican Period24-25
- 3.1.3 In Modern Times25-26
- 3.2 The Different Emphases of the Study on Translating of Nouns and the Concentration of This Research26-27
- 3.3 Difficulties in Noun-translation in Liao Zhai Zhi Yi27-45
- 3.3.1 Differences of Cultures27-38
- 3.3.1.1 In Religion27-30
- 3.3.1.2 In Customs30-32
- 3.3.1.3 In Appellation32-34
- 3.3.1.4 In Habits of Expression34-38
- 3.3.2 Difference of Time and Space38-45
- 3.3.2.1 Time Gaps38-40
- 3.3.2.2 Space Gaps40-45
- Chapter Four: Analysis on Different Strategies in Noun-translation45-65
- 4.1 The Main Strategies and a Brief Analysis of Them45-61
- 4.1.1 Literal Tanslation and Free Translation and the Combined Use of Both45-51
- 4.1.1.1 Literal Translation in Noun-translation from Liao Zhai Zhi Yi46-47
- 4.1.1.2 Free Translation in Noun-translation and a Comparison of Literal and Free Translation from Liao Zhai Zhi Yi47-50
- 4.1.1.3 The Combined Use of Literal and Free Translation50-51
- 4.1.2 Domestication and Foreignization51-52
- 4.1.3 Substitution52-55
- 4.1.4 Retardance55-56
- 4.1.5 Simplification56-57
- 4.1.6 Exchange57-60
- 4.1.7 Addition60-61
- 4.2 A General Analysis on the Translation Styles and the Elements Which Have an Effect on the Strategies61-65
- Conclusion65-67
- References67-69
- 攻读学位期间发表的学术论文69-71
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前6条
1 肖维青;;语料库在《红楼梦》译者风格研究中的应用——兼评《母语文化下的译者风格——〈红楼梦〉霍克斯与闵福德译本研究》[J];红楼梦学刊;2009年06期
2 杨丽琴;;浅析常用颜色词的英汉差异[J];科教导刊(中旬刊);2011年11期
3 龙春芳;熊欣;;从跨文化翻译角度看《聊斋志异》两种英译本[J];西南农业大学学报(社会科学版);2012年01期
4 丁英花;刘爱真;;关联理论和中西文化的不可译性[J];作家;2012年12期
5 杨宪益;;《蒲松龄著作在外国》序[J];聊城师范学院学报(哲学社会科学版);1987年02期
6 赵国峰;;《聊斋志异·娇娜》核心人物形象分析[J];文学教育(上);2012年05期
,本文编号:622407
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/622407.html