当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

女性主义视角下《秘密花园》两中译本的对比研究

发布时间:2017-08-17 07:19

  本文关键词:女性主义视角下《秘密花园》两中译本的对比研究


  更多相关文章: 性别意识 女性主义 《秘密花园》 翻译


【摘要】:自20世纪70年代“文化转向”进入翻译研究以来,人们不再笼统的将翻译看作是一项机械的语言转换,而是关注到翻译的文化内涵。此时女性主义与翻译结合而生的女性主义视角又称性别视角成为学者们关注的一个新焦点,女性主义翻译理论也随之产生。女性主义翻译理论大胆的挑战传统的忠实原则,不再将原文和原作看作是神圣不可侵犯的,译者应该全部隐身;而是强调译者主体性,认为译者应该忠实于女性主义的“写作项目”。有些女性主义译者在翻译时采取劫持、增补或加写前言或脚注来突出女性身份,表明自己的政治立场。另外一些译者更青睐于同性作家的作品来进行翻译,相似的经验和经历使她们更能深入女性作家的内心,这也表现出译者在选材上的主体性。 本文选取美国著名的儿童文学小说《秘密花园》作为研究对象。女作家弗朗西斯·霍奇森·伯内特一生创作了五十多部小说和戏剧,其中最著名的当属《秘密花园》和《小公主》,两部小说的主人公都是小女孩,伯内特笔下的小女孩不同于传统的女孩形象,她们性格坚强勇敢,虽然命运崎岖,但是坚强的性格以及男孩般的忍耐力使得这些小女孩在最后都获得了幸福生活。 作者伯内特是一个具有女性主义意识的作家,本文作者通过女性主义视角对《秘密花园》的两个中译本进行对比研究。这两个译本分别为女性译者许虹、汪莹(人民文学出版社1999年版),男性译者李文俊(南京译林出版社2009年版)。从译者性别出发,本文从语言、性别和移情视角分别对两个译本进行探索研究。 研究发现,两位译者在遣词造句,对于男性形象、女性形象等层面的翻译都凸显出了性别因素的影响。女性译者许虹、汪莹受到了女性主义翻译理论的影响,,她们在翻译时会通过改变个别词或者调整语序等温和的翻译策略来凸显自己的女性身份。同为女性,她们对于原文中女性因素更加敏感,更能体会原作者的意图。此外,她们的翻译也更准确,尤其是对于一些女性经验的描述。相反,男性译者由于受到传统男权主义思想的影响,在他们的作品中大多表现出了性别歧视和厌女情结,他们的遣词造句也会有意无意的贬低女性。由此看出,性别是一个很重要的影响翻译的因素,译者的性别意识不仅能够影响其对原作本身的理解,还会影响译者潜意识的选词以及表达方式。
【关键词】:性别意识 女性主义 《秘密花园》 翻译
【学位授予单位】:曲阜师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-5
  • Abstract5-7
  • Contents7-9
  • Chapter One Introduction9-13
  • 1.1 Introduction of The Secret Garden and Frances Hodgson Burnett9-10
  • 1.2 Research Questions and Purpose of This Study10-11
  • 1.3 Research Methodology11
  • 1.4 Organization of the Thesis11-13
  • Chapter Two Studies on The Secret Garden and Feminist Translation13-21
  • 2.1 Introduction13
  • 2.2 Studies on The Secret Garden and its Chinese Versions13-16
  • 2.3 Studies on Feminist Translation16-19
  • 2.3.1 Women and Translation16-17
  • 2.3.2 Development of Feminist Translation Theory17-19
  • 2.4 Comments on Current Studies19
  • 2.5 Summary19-21
  • Chapter Three Theoretical Basis of the Study21-30
  • 3.1 Introduction21
  • 3.2 Gender and Language21-24
  • 3.2.1 On the Lexical Level21-23
  • 3.2.2 On the Syntactic Level23
  • 3.2.3 Gender Difference in Communication23-24
  • 3.3 Gender Awareness in Translation24-25
  • 3.4 Feminist Translation Theory25-28
  • 3.4.1 The Revision of “Fidelity”25-26
  • 3.4.2 Emphasis on the Subjectivity of the Translator26-27
  • 3.4.3 Feminist Translation Strategies27-28
  • 3.5 Summary28-30
  • Chapter Four A Case Study of the Two Chinese Versions of The Secret Garden30-44
  • 4.1 Introduction30
  • 4.2 Translation from Linguistic Perspective30-36
  • 4.2.1 Differences on Lexical Level30-32
  • 4.2.2 Differences on Syntactic Level32-36
  • 4.2.2.1 Mood of the Sentence33-34
  • 4.2.2.2 Moderate Supplementing34-36
  • 4.3 Translation from Gender Perspective36-40
  • 4.3.1 Translation of Female Images36-39
  • 4.3.2 Translation of Male Images39-40
  • 4.4 Translation from Empathy Perspective40-43
  • 4.5 Summary43-44
  • Chapter Five Conclusion44-47
  • 5.1 Summary and Major Findings of the Study44-45
  • 5.2 Significance of the Study45
  • 5.3 Limitations of the Study and Prospects for Future Research45-47
  • Bibliography47-51
  • Acknowledgements51-52
  • Publication52

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 杨朝燕;刘延秀;;女性主义翻译观的启示与反思[J];北京航空航天大学学报(社会科学版);2007年02期

2 穆雷;翻译与女性文学——朱虹教授访谈录[J];外国语言文学;2003年01期

3 陈丽娟;;女性主义:译作评论的新视角[J];广东外语外贸大学学报;2006年02期

4 杨文慧;;翻译实践中的性别定位[J];广东外语外贸大学学报;2007年01期

5 李红玉;;性别与翻译——论翻译中的性别视角在国内的发展与现状[J];广东外语外贸大学学报;2007年01期

6 徐曼曼;韩江洪;;论《秘密花园》李文俊译本中儿童本位意识的体现[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2010年02期

7 祝琳;;女性主义翻译理论与实践述评[J];黄冈师范学院学报;2006年04期

8 李雪花;韦建华;;英语长句翻译之我见——以《秘密花园》中译本为例[J];今日科苑;2008年18期

9 董务刚;女性主义文学与翻译研究[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2005年03期

10 陈晓兰;关于女性主义批评的反思[J];兰州大学学报;1999年02期



本文编号:687730

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/687730.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3552b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com