当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

模糊美学视角下的《英译元曲200首》研究

发布时间:2017-08-19 20:25

  本文关键词:模糊美学视角下的《英译元曲200首》研究


  更多相关文章: 模糊美学 《英译元曲200首》 形式 韵律 意象 意境


【摘要】:中国是诗歌的国度,唐诗偏重体之势,宋词注重律之美,元曲追求韵之致,成为我国文学发展史上的三座高峰。作为元代文学发展的最高成就,元曲虽在数量上不及唐诗渊薮,格律上不如宋词严格,但其独特的体裁和艺术成就却足以与两者相媲美鼎足而三,可见元曲之美有其独到的魅力。诗歌美感的传递历来是翻译中的难点,相较于唐诗、宋词的英译,元曲英译历来被视作“难中之难”,甚至有些学者认为“元曲不可译”。元曲以其独特的艺术手法,在中国诗歌史上占据着不可或缺的重要一席,对于我国文化的外向传播意义重大,因而元曲的翻译尤为重要。 本文运用模糊美学理论,以《英译元曲200首》为个案研究对象,对译者在翻译时结构形式、韵律、意象、意境等方面的传达和保真进行研究,通过对其英译本进行个案研究分析,旨在对译本的形成过程和模糊美感的再现进行描述和详细分析,进而探讨模糊美学理论在元曲和英译本中的审美再现,并借助相关文献资料对周方珠教授的翻译策略进行总结,最终得出元曲英译在原作模糊美传达上的一些规律,以期有更多的学者把起步相对较晚的模糊美学理论推而广之,进一步丰富翻译学的内涵,促进东西方文化的交流。 本文采取文献分析、定量研究等方法,从模糊美学的理论视角分析元曲英译,在《英译元曲200首》文本分析的基础上,找出模糊美学与翻译学的关联,并在厘定其关系的基础上,得出元曲英译模糊美传达的规律,找到中西文化在元曲翻译上殊途同归的关联点与突破点。到目前为止,学界对古诗词英译进行研究的学者相对较多。然而,以模糊美学为理论基础对元曲或元曲英译进行研究的学者相对较少,可谓凤毛麟角。本文的创新之处即是从模糊美学理论出发研究元曲英译。 首先,本文陈述了本篇论文的研究背景和意义,研究的必要性,本文的研究目,以及本文的研究方法和文本框架。 其次,文章综述了元曲研究及元曲英译在国内外的研究状况,并简要介绍周方珠教授在元曲英译方面的贡献并重点指出周教授的力作与模糊美学之间的紧密联系;在本章节的尾部简要叙述了模糊美学理论对元曲英译的指导意义,从而而引入文章的理论框架。 再次,文章简要介绍了本篇论文的理论框架——模糊美学理论。本章在分析模糊美特征的基础上,辅之以元曲英译之实例,分析模糊美学理论与元曲英译的关联点,促使二者共同致力于元曲的国际化。 然后,本文着重分析并探讨周教授译作在模糊美学理论指导下的的再现。首先分析了元曲英译中模糊美学的独特价值,接着探讨翻译过程中影响美感的可能性因素,进而具体分析模糊美感在周教授作品中的再现与保留。通过这一视角探讨元曲英译,最后得出相关的翻译策略,以帮助学者对译本有更好的解读。 最后总结全文,指出本文不足之处并为未来的研究提供些许可行的建议。 基于模糊美学理论,以周方珠教授的《英译元曲200首》为个案研究,本文作者认为模糊美学对于古典著作的英译,尤其是元曲英译有重大的指导作用;周教授的翻译策略更是应为学者们所珍视并付诸实践。
【关键词】:模糊美学 《英译元曲200首》 形式 韵律 意象 意境
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgments4-5
  • Abstract5-8
  • 摘要8-12
  • Chapter One Introduction12-18
  • 1.1 Research Background13-14
  • 1.2 Significance and Necessity of the Paper14-15
  • 1.3 Objectives of the Paper15-16
  • 1.4 Research Methodology and Organization of the Paper16-18
  • Chapter Two Literature Review18-29
  • 2.1 General Survey of Yuanqu Poems18-19
  • 2.2 General Survey on the Translation of Yuanqu Poems19-26
  • 2.2.1 Foreign Researches on the Translation of Yuanqu Poems20-22
  • 2.2.2 Domestic Researches on the Translation of Yuanqu Poems22-24
  • 2.2.3 Professor Zhou Fangzhu and his An English Translation of 200 Yuanqu Poems24-26
  • 2.3 General Survey on the Study of Fuzzy Aesthetics26-29
  • Chapter Three Theoretical Framework29-34
  • 3.1 A Brief Introduction of Fuzzy Aesthetics29-30
  • 3.2 Characteristics of Fuzzy Aesthetics30-34
  • 3.2.1 Uncertainty of Fuzzy Aesthetics30-31
  • 3.2.2 Totality of Fuzzy Aesthetics31-32
  • 3.2.3 Inter-permeability of Fuzzy Aesthetics32-34
  • Chapter Four Fuzzy Aesthetics in Translation of Professor Zhou's Version34-68
  • 4.1 Aesthetic Value of Fuzziness in Translation of Poems34-36
  • 4.2 Determinants Caused Fuzzy Beauty in Translation of Poems36-40
  • 4.2.1 The Specialty of Yuanqu Poems36-37
  • 4.2.2 The Conditionality of Chinese and English Language37-39
  • 4.2.3 The Subjective Dynamics of Aesthetic Subject39-40
  • 4.3 Reproduction of Fuzzy Beauty in Translation of Professor Zhou's Version40-58
  • 4.3.1 Form Fuzzy Beauty41-44
  • 4.3.2 Phonological Fuzzy Beauty44-54
  • 4.3.2.1 In terms of rhyme scheme44-48
  • 4.3.2.2 In terms of rhythmic scheme48-50
  • 4.3.2.3 In terms of reduplication50-52
  • 4.3.2.4 In terms of onomatopoeic words52-54
  • 4.3.3 Imagery Fuzzy Beauty54-56
  • 4.3.4 Fuzzy Beauty in Artistic Conception56-58
  • 4.4 Strategies Employed in Yuanqu Poems Translation58-68
  • 4.4.1 Gap Leaving58-61
  • 4.4.2 Neither Overtranslation nor Undertranslation61-64
  • 4.4.3 Shift Between Fuzziness and Preciseness64-68
  • Chapter Five Conclusion68-72
  • 5.1 Summary of the Study68-69
  • 5.2 Implications of the Study69-70
  • 5.3 Limitations of the Research and Suggestions for Further Research70-72
  • Works Cited72-75
  • Publications75

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 周方珠;;论元散曲翻译中的模糊再现[J];安徽大学学报(哲学社会科学版);2008年02期

2 刘桂兰;;诗歌翻译理论与实践的五象建构——《元曲一百五十首》的英译解读[J];重庆工学院学报(社会科学版);2009年09期

3 孙帮根;;辜译《元曲一百五十首》赏析[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2008年04期

4 吴礼敬;;元散曲英译:回顾与展望[J];合肥工业大学学报(社会科学版);2010年05期

5 车永强;;意境的接受美学解析[J];华南师范大学学报(社会科学版);2007年03期

6 田汉;关于“关汉卿”的通信[J];剧本;1958年06期

7 张积模;论元曲的翻译[J];解放军外语学院学报;1993年06期

8 赵志方;英语世界中的元散曲翻译及研究[J];江苏行政学院学报;2005年06期

9 袁刚;;从选词、修辞、意象解读元曲英译——以周方珠的《天净沙·秋思》译本为例[J];洛阳师范学院学报;2012年06期

10 袁晶;张明;吴金华;;模糊美学视角下的元曲《寿阳曲·远浦帆归》英译[J];乐山师范学院学报;2013年08期



本文编号:702811

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/702811.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4e763***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com