从切斯特曼的翻译规范论看斯奈德的寒山诗英译
本文关键词:从切斯特曼的翻译规范论看斯奈德的寒山诗英译
【摘要】:在中国文学史上,寒山和他的诗歌在长达一千多年的历史中未被认可。但是,在二十世纪五、六十年代的美国,却掀起了一股“寒山热”。寒山本人以及他的诗歌受到美国读者的热烈追捧,垮掉派青年和嬉皮士们甚至视寒山为他们的精神偶像,这在很大程度上归功于加里·斯奈德对寒山诗的成功译介。加里·斯奈德翻译的寒山诗堪称翻译史上的一个特殊现象,本论文试以切斯特曼的翻译规范理论为框架,研究与分析斯奈德译本所遵循的期待规范与专业规范,从一个新的理论视角揭示斯奈德译本为目标语读者顺利接受的原因。 翻译规范的概念来源于社会学中对于规范的定义。在社会学中,规范是指人们在社会生活中需要遵守的原则或规则。因为翻译家总是在特定的社会文化背景下进行翻译活动的,所以翻译活动也不可避免地受到规范的制约。以色列学者吉恩·图里是第一位系统、深入研究翻译规范的学者。继图里之后,安德鲁·切斯特曼提出了他的翻译规范体系。他将翻译规范划分为期待规范和专业规范,后者又可细分为责任规范,关系规范和交际规范。切斯特曼的翻译规范论涵盖了翻译过程中的社会规范、道德规范和技术规范,对翻译理论的建构和翻译现象的阐释均有很强的指导意义。 本论文包括五个部分。第一部分是引言,主要介绍了论文的研究背景,研究问题和研究意义。第一章是文献综述,简要综述了研究者对切斯特曼的翻译规范论和斯奈德翻译的寒山诗所做的研究。第二章是本论文的理论框架,本章详细介绍了切斯特曼的翻译规范理论。第三章是本论文的主体部分,本章概括了影响期待规范的几种因素,包括经济因素、社会因素、意识形态因素和诗学。然后通过分析斯奈德的翻译策略,从他对文本、译诗诗体、语言风格的选择以及对原诗的操纵、异化策略的运用、对文化负载词的翻译等角度探讨他的译本是如何遵从期待规范和专业规范的。第四章是论文的结论部分,本章总结了论文的研究成果,同时指出了论文的一些不足之处。论文认为斯奈德翻译的寒山诗之所以能取得成功乃至被经典化,得益于他的译本遵从了期待规范和专业规范。
【关键词】:翻译规范 寒山诗 期待规范 专业规范
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Abstract5-7
- Contents7-8
- Introduction8-12
- 0.1 Research Background8-10
- 0.2 Research Questions10-11
- 0.3 Research Significance11-12
- Chapter 1 Literature Review12-19
- 1.1 Previous Studies on Chesterman's Translation Norms in China12-13
- 1.2 Previous Studies on Snyder's Translation of Han Shan's Poems13-19
- Chapter 2 Theoretical Framework19-27
- 2.1 The Concept of Norms19-20
- 2.2 Development of Translation Norm Theory20-21
- 2.3 Chesterman's Norm Theory21-26
- 2.4 Chesterman's Contribution to Translation Norm Theory26-27
- Chapter 3 An Analysis of Snyder's Translation of Han Shan's PoemsBased on Chesterman's Translation Norms27-64
- 3.1 Expectancy Norms27-42
- 3.2 The Relation Norm42-52
- 3.3 The Communication Norm52-59
- 3.4 The Accountability Norm59-64
- Conclusion64-66
- Bibliography66-69
- Acknowledgements69-70
- 个人简历70
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 韩江洪,张柏然;国外翻译规范研究述评[J];解放军外国语学院学报;2004年02期
2 胡安江;文本旅行与翻译变异?——论加里·斯奈德对寒山诗的创造性“误读”[J];解放军外国语学院学报;2005年06期
3 韩江洪;切斯特曼翻译规范论介绍[J];外语研究;2004年02期
4 廖七一;;翻译规范及其研究途径[J];外语教学;2009年01期
5 李德超,邓静;传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论[J];外国语(上海外国语大学学报);2004年04期
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 张晓清;切斯特曼翻译规范视野下《飘》的中译本研究[D];吉林大学;2011年
2 张广龙;寒山诗在美国[D];首都师范大学;2005年
3 张洁;翻译规范视角下的《简·爱》翻译研究[D];合肥工业大学;2007年
4 杨锋兵;寒山诗在美国的被接受与被误读[D];陕西师范大学;2007年
5 张聪;翻译规范理论视角下的《哈姆莱特》两个中文译本的比较研究[D];辽宁师范大学;2007年
6 忻竞;《老残游记》两英译本的翻译规范研究[D];华中师范大学;2008年
7 王玺;从Lefevere的改写理论看斯奈德的寒山诗英译[D];华中师范大学;2008年
8 邹红梅;切斯特曼翻译规范视野下的译本研究[D];广东外语外贸大学;2009年
9 王海燕;论加里·史耐德翻译的寒山诗[D];山东大学;2010年
10 李倩倩;被操纵的操纵者——斯奈德对寒山诗的译介[D];中南大学;2009年
,本文编号:725565
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/725565.html