论林语堂写作《京华烟云》过程中对中国文化局限词的转换
发布时间:2017-08-24 20:07
本文关键词:论林语堂写作《京华烟云》过程中对中国文化局限词的转换
更多相关文章: 文化分类 中国文化局限词 异化 归化 京华烟云
【摘要】:林语堂的《京华烟云》一直以来深受中外研究者们的青睐。这不仅是因为它是一部以英语作为叙事语言,具备世界优秀小说气质的文学作品,更是因为它是一部涵盖了中国传统文化,具备跨文化研究价值的鸿篇巨著。在这部作品中,林语堂以其深厚的语言功底及渊博的历史知识向世界勾画出了近代中国的全景图,被众多评论家誉为中国的史诗。 近年来许多学者试图从不同的角度研究这部作品的文化价值以及历史意义。然而,大多数的研究者忽略了这样一个事实,即林语堂创作英文版《京华烟云》的过程本身也是翻译的过程。由于这部作品的背景是中国,叙事语言是英语,所以林语堂首先就要进行中西文化的转换。毫无疑问,这个转换过程中最难处理的便是中国文化局限词的转换,它们根植于特定文化,并局限于特定文化。本文结合林语堂《京华烟云》中对于中国文化局限词的转换,深入分析林语堂所采用的策略与方法,借以揭示跨文化翻译中对于文化局限词的转换技巧。 首先,本文借助尤金·奈达对文化局限词的五种分类将《京华烟云》上卷中涉及的文化局限词以图表的形式清楚明了的展示给读者,从而使读者对林语堂在《京华烟云》中对中国文化局限词的转换有一个全面的了解。 其次,作者从各类文化局限词中抽取典型的例子分析并探讨林在转换中采取的方法。经过分析后,作者得出结论,林在转换时采取了“直译”、“音译”、“意译”与“替代”法,其中直译、音译属于异化的翻译策略;“意译”与“替代”属于归化的策略。在使用异化策略时,林辅助以解释性翻译的技巧以方便西方读者理解。 最后,本文通过对比得出结论,林在转换中采取“异化为主、归化为辅”的策略,虽然异化与归化各有利弊,但由于林的写作目的是向西方读者介绍中国文化,让弱势的中国文化走入强势的西方文化,异化法更有利于这一目的的实现。而这一策略也与林在《论翻译》中提出的翻译思想相契合,即“忠实的标准”,“通顺的标准”以及“美的标准”(陈福康2010:329)。作者希望通过以上分析、对比与研究可以为中国文化走向世界提供一些借鉴与思考。
【关键词】:文化分类 中国文化局限词 异化 归化 京华烟云
【学位授予单位】:陕西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgments4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-11
- Chapter 1 Introduction11-14
- 1.1 Motivations and Significance11-13
- 1.2 Research Questions13
- 1.3 Research Methodology13
- 1.4 Organization of the Thesis13-14
- Chapter 2 Literature Review14-21
- 2.1 An Overview of Lin Yutang and Moment in Peking14-16
- 2.1.1 Lin Yutang's Motives for Composing Moment in Peking14-15
- 2.1.2 Lin Yutang's Views on Translation15-16
- 2.2 Previous Studies on Moment in Peking16-17
- 2.3 Culture and Culture-bounded Terms17-19
- 2.4 Nida's Categorization of Culture Elements19-21
- Chapter 3 The Classification of Chinese Culture-bounded Terms in Moment in Peking21-35
- 3.1 Ecology21-23
- 3.2 Material Culture23-25
- 3.3 Social Culture25-29
- 3.4 Religious Culture29-31
- 3.5 Linguistic Culture31-35
- Chapter 4 Lin Yutang's Transformation of Chinese Culture-bounded Terms35-49
- 4.1 Lin Yutang's Adoption of Transformation Methods35-43
- 4.1.1 The Methods in Ecological Culture Terms35-36
- 4.1.2 The Methods in Material Culture Terms36-37
- 4.1.3 The Methods in Social Culture Terms37-39
- 4.1.4 The Methods in Religious Culture Terms39-41
- 4.1.5 The Methods in Linguistic Culture Terms41-43
- 4.2 Lin Yutang's Adoption of Transformation Strategies43-49
- 4.2.1 Foreignization44-45
- 4.2.2 Domestication45-46
- 4.2.3 Foreignization Supplemented by Domestication46-49
- Chapter 5 Conclusion49-51
- 5.1 Major Findings49-50
- 5.2 Limitations50
- 5.3 Suggestions for Future Research50-51
- Bibliography51-54
- Papers Published Duirng 2010-201354
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前8条
1 林春香;;《京华烟云》与《红楼梦》比较研究[J];东北大学学报(社会科学版);2008年01期
2 程锡麟;互文性理论概述[J];外国文学;1996年01期
3 高巍;孙法鹏;李志旺;;浅析《京华烟云》的自译特征[J];菏泽学院学报;2010年03期
4 杨仕章;略论翻译与文化的关系[J];解放军外国语学院学报;2001年02期
5 王兆胜;近几年林语堂研究述评[J];社会科学战线;1996年01期
6 周景刚;陈陵娣;;浅谈《京华烟云》中的翻译因素[J];山东省农业管理干部学院学报;2007年01期
7 黄念然;当代西方文论中的互文性理论[J];外国文学研究;1999年01期
8 刘重德;文化·语言·翻译[J];外国语(上海外国语学院学报);1992年04期
,本文编号:732873
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/732873.html