《罗马、那不勒斯和佛罗伦萨》英译汉文本中的衔接问题
发布时间:2017-08-24 20:40
本文关键词:《罗马、那不勒斯和佛罗伦萨》英译汉文本中的衔接问题
更多相关文章: 《罗马、那不勒斯和佛罗伦萨》 衔接 报告的总结和分析
【摘要】:《罗马、那不勒斯和佛罗伦萨》是由十九世纪法国杰出的批判现实主义的作家司汤达所著,书中以日记的形式记录下来作者在游览意大利时的所闻所感,它是在拿破仑率领大军到达长期被奥地利统治的米兰的大背景下完成的,该书曾在司汤达初到米兰时被认为是一本“反宗教、反道德、反奥地利”的一本著作。 衔接是组句成篇的必不可少的条件。语言学界对衔接理论做出突出贡献的两名英国语言学家韩礼德(Halliday)和哈森(Hasan)。他们多年来潜心研究衔接概念、理论定位、范围及其在语言系统和语篇连贯中的地位,1976年他们合著的《英语中的衔接》促进了衔接理论的广泛应用。韩礼德(Halliday)和哈森(Hasan)把衔接手段分为五种:照应、替代、省略、连接及词汇衔接。其中词汇衔接又分为两类:复现关系和同现关系。复现关系又可分为原词复现,同义词、近义词复现,上下义词复现,概括词复现。 本翻译实践报告以笔者翻译的《罗马、那不勒斯和佛罗伦萨》文本汉译为基础,以衔接理论作支撑,对此次翻译任务的过程和完成情况做出介绍、研究和总结。报告主要由翻译任务描述、翻译过程描述、翻译案例分析、翻译实践总结四个部分构成。通过报告的总结和分析,有助于翻译委托人加深对衔接理论的理解,以便以后更好地从事今后的翻译工作。
【关键词】:《罗马、那不勒斯和佛罗伦萨》 衔接 报告的总结和分析
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-9
- 引言9-10
- 第一章 翻译任务描述10-12
- 1.1 任务背景10
- 1.2 委托方要求10
- 1.3 任务性质10-12
- 第二章 翻译过程描述12-15
- 2.1 译前准备12
- 2.1.1 目标文本的语言定位12
- 2.1.2 人员的确定和分工12
- 2.1.3 翻译辅助工具的确定12
- 2.1.4 翻译计划的制定12
- 2.2 翻译过程12-13
- 2.2.1 翻译计划执行情况12-13
- 2.2.2 突发事件处理13
- 2.3 审校及排版13-15
- 第三章 翻译案例分析15-27
- 3.1 翻译过程中出现的问题15-16
- 3.1.1 衔接生硬,不符合汉语行文习惯15
- 3.1.2 词汇和文体层面不忠于原文本15-16
- 3.2 在衔接转换理论下的解决方案16-27
- 3.2.1 语法衔接16-24
- 3.2.1.1 照应16-19
- 3.2.1.2 替代19-21
- 3.2.1.3 省略21-23
- 3.2.1.4 连接23-24
- 3.2.2 词汇衔接24-27
- 第四章 翻译实践总结27-28
- 4.1 译后效果27
- 4.2 对今后学习工作的启发27-28
- 4.2.1 翻译实践中出现的问题和不足27
- 4.2.2 提高译者的基本功和素质27-28
- 参考文献28-29
- 附录一 原文29-60
- 附录二 译文60-83
- 致谢83
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前2条
1 郭立秋;范守义;贾令仪;;语篇翻译中的衔接问题:理论解读与翻译应用[J];上海翻译;2011年04期
2 孔德亮;;政论汉英翻译的四个关键——以党的十七大报告及其英译本为例[J];沈阳教育学院学报;2008年06期
,本文编号:733051
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/733051.html