当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

奈达功能对等理论视角下《傲慢与偏见》中幽默语的翻译

发布时间:2017-08-29 01:17

  本文关键词:奈达功能对等理论视角下《傲慢与偏见》中幽默语的翻译


  更多相关文章: 《傲慢与偏见》 功能对等 幽默语翻译


【摘要】:《傲慢与偏见》是著名女作家简·奥斯汀的作品。此作品充分体现了简·奥斯汀的写作风格:用幽默风趣的语言通过小故事反映大事件。此书的中文译本已超过50种,其中以王科一、孙致礼和张玲与张扬的译本较为著名,本论文选用王科一译本作为研究对象。然而对译本及相关理论的研究仍需深化,另外,从奈达的功能对等理论角度开展的研究甚是少见。 幽默语言有其独特的特征和作用,可以产生独特的效果。在翻译幽默语言时,要充分考虑到作者使用的目的及在读者群中所应产生的效果。美国著名语言学家和翻译家尤金·奈达提出了著名的功能对等理论,读者反应是其核心,从而解决了翻译者在翻译过程中究竟应该采用直译还是意译的困惑,给幽默语的翻译提供了新视角。 不同于传统理论,功能对等理论指出翻译应该采用与原文最贴切自然的对等语并且把翻译的重点放在读者反应上。功能对等理论强调意义优先原则,但也不可忽视风格的重要性。以此为理论基础,本文从意义和风格对等两方面对王科一所译的《傲慢与偏见》译本进行个案研究。 本论文除引文和结语之外共分四章。 引言部分简要介绍了论文的研究背景、研究目的、研究问题和研究意义。 第一章是文献综述。首先回顾了国内外对《傲慢与偏见》原文本的研究。然后综述翻译研究者对《傲慢与偏见》译本的研究,指出译本中幽默语从功能对等理论角度研究的匮乏,从而引出本文的理论框架。 第二章是论文的理论框架。本章扼要介绍功能对等理论,并逐步综述了对等理论的翻译原则及主要分类,为主体部分提供理论基础及分类依据。 第三章是论文的主体部分。本章重点分析了功能对等理论在译本中的具体体现。 第四章分析总结了契合功能对等理论译本中所采用的幽默翻译策略。在幽默语的翻译过程中,为实现最大限度的功能对等,译者应从“对等”和“自然”这两个基本点出发选择具体的翻译方法。 最后是论文的结论,对论文进行了总结,指出该论文的研究成果:首先王科一译本成功实现了功能对等;其次,总结了王科一翻译时所采用的翻译方法。尽管论文不可避免有不足之处,但能为幽默语翻译提出适当的借鉴及帮助,并希望本论文能起到抛砖引玉的作用。
【关键词】:《傲慢与偏见》 功能对等 幽默语翻译
【学位授予单位】:郑州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要4-6
  • Abstract6-8
  • Contents8-10
  • Introduction10-14
  • 0.1 Research Background10-12
  • 0.2 Research Purpose12
  • 0.3 Significance of the Thesis12
  • 0.4 Research Questions12-14
  • Chapter One Literature Review14-20
  • 1.1 The Study of Pride and Prejudice14-16
  • 1.2 The Study of Pride and Prejudice Translated Version16-20
  • Chapter Two Theoretical Framework20-27
  • 2.1 The Brief Introdution of Nida's Functional Equivalence21-22
  • 2.2 Essential Types of Equivalence22-25
  • 2.3 Principles of Functional Equivalence Implement25-27
  • Chapter Three study of Humor Translation in Pride and Prejudice fromthe Perspective of Nida's Functional Equivalence27-55
  • 3.1 The Feasibility of the Functional Equivalence on Humor Translation27-29
  • 3.2 Functional Equivalence Achieved on the Level of Meaning29-42
  • 3.3 Functional Equivalence Achieved on the Level of Style42-55
  • Chapter Four Analys is of the Trans lation Methods Governing WangKeyi's Chinese Version of Pride and Prejudice Based on Nida's Theoryof Functional Equivalence55-61
  • 4.1 Methods from the Angle of Equivalelice55-57
  • 4.2 Methods from the Angle of Naturalness57-60
  • 4.3 Summary60-61
  • Conclusion61-63
  • Bibliography63-65
  • Acknowledgements65-66
  • 个人简历66

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前3条

1 李田心;;奈达翻译理论的多维度思考——不存在“奈达信息翻译理论”[J];吉首大学学报(社会科学版);2011年02期

2 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期

3 陈宏薇;从“奈达现象”看中国翻译研究走向成熟[J];中国翻译;2001年06期

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 张晓雪;从连贯的角度评析《傲慢与偏见》的两个译本[D];上海海事大学;2007年

2 杨帆;操纵论观照下的王科一的《傲慢与偏见》中译本研究[D];湖南师范大学;2009年



本文编号:750537

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/750537.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户5c65b***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com