论《男人的一半是女人》英译本中敏感因素的跨文化传递与译介原因
本文关键词:论《男人的一半是女人》英译本中敏感因素的跨文化传递与译介原因
更多相关文章: 男人的一半是女人 张贤亮 玛莎·艾弗里 意识形态 东方主义
【摘要】:本文以张贤亮小说《男人的一半是女人》英译本为研究对象,采用描述性的研究方法,考察译者的倾向性翻译行为,探讨翻译行为背后的动因,并对该小说获得译介的原因进行分析。论文尤其关注译者对小说中敏感内容——政治和性因素的处理,借此管中窥豹,考察20世纪80年代末90年代初中国小说在英语世界的传播情况和传播效果,尝试为当前中国文学"走出去"提供思路。
【作者单位】: 上海外国语大学英语学院;解放军外国语学院英美系;
【关键词】: 男人的一半是女人 张贤亮 玛莎·艾弗里 意识形态 东方主义
【基金】:上海浦江人才计划项目“新时期小说在英语世界的译介”(14pjc093)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: 0.引言20世纪八九十年代,张贤亮作为伤痕文学的代表作家及反思文学的开拓者,一度成为新时期中国文学的扛鼎人物,在新时期中国文学史上占有重要地位。他的长篇小说《男人的一半是女人》在《收获》1985年第5期发表之后,立即在国内引起广泛关注和争议,并很快吸引了西方学者的眼光
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 季进;;我译故我在——葛浩文访谈录[J];当代作家评论;2009年06期
中国重要报纸全文数据库 前1条
1 姜玉琴 乔国强;[N];文学报;2014年
【共引文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 余东;张艳;;变通意识与国粹心态——葛浩文的文学翻译观解读[J];广东第二师范学院学报;2012年02期
2 贾燕芹;;翻译家葛浩文研究述评[J];楚雄师范学院学报;2012年08期
3 张艳;;双重的审美意识与变通的文学性——葛浩文翻译的艺术境界[J];广东第二师范学院学报;2012年06期
4 吴峗;;陌生化和可读性的共场:《长恨歌》的英译研究[J];外语教学理论与实践;2012年04期
5 史国强;;葛浩文的“隐”与“不隐”:读英译《丰乳肥臀》[J];当代作家评论;2013年01期
6 杨四平;;现代中国文学海外传播与接受的国别关系研究——以欧美与苏俄为例[J];长江师范学院学报;2013年02期
7 史国强;;葛浩文文学翻译年谱[J];东吴学术;2013年05期
8 赵枰;;改写理论视角下莫言小说《天堂蒜薹之歌》的英译[J];安徽文学(下半月);2013年09期
9 黄丹青;;阿来《尘埃落定》在英语世界的译介研究[J];当代文坛;2014年01期
10 郝俊杰;;王小波作品英译的译介研究[J];重庆交通大学学报(社会科学版);2013年05期
中国博士学位论文全文数据库 前8条
1 吕敏宏;手中放飞的风筝[D];南开大学;2010年
2 赵璧;博弈论视角下的重译者策略空间[D];上海外国语大学;2012年
3 郑晔;国家机构赞助下中国文学的对外译介[D];上海外国语大学;2012年
4 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
5 郑连忠;析取关系的语言表达[D];上海外国语大学;2013年
6 骆忠武;中国外宣书刊翻译及传播史料研究(1949-1976)[D];上海外国语大学;2013年
7 鲍晓英;中国文学“走出去”译介模式研究[D];上海外国语大学;2014年
8 陈澜;冷战时期《中国文学》(英文版) 诗歌选、译研究[D];武汉大学;2014年
中国硕士学位论文全文数据库 前10条
1 包光霞;从勒菲弗尔的操控论看葛浩文英译本《狼图腾》[D];内蒙古大学;2011年
2 马丹丹;翻译中的交际伦理研究[D];四川外语学院;2011年
3 朱寅竹;孟姜女的重构:苏童《碧奴》[D];四川外语学院;2011年
4 兰莉;畅销小说翻译中的文化操控及文化霸权[D];湖南科技大学;2011年
5 周冰;改写理论视角下英译《狼图腾》中的文化操控[D];河南师范大学;2011年
6 孙红;葛浩文英文译作《狼图腾》中译者主体性研究[D];河北农业大学;2012年
7 郎慧瑛;从改写理论角度看葛浩文《狼图腾》的英译[D];太原理工大学;2010年
8 周爱莲;从勒弗菲尔的诗学操纵看《狼图腾》的翻译[D];首都师范大学;2012年
9 朱怡华;翻译家葛浩文研究[D];华东师范大学;2012年
10 龚艳萍;余华《活着》的英译研究[D];浙江师范大学;2012年
,本文编号:834208
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/834208.html