读者接受理论关照下的华裔美国文学翻译——以《喜福会》的无根回译为例
发布时间:2017-09-12 02:07
本文关键词:读者接受理论关照下的华裔美国文学翻译——以《喜福会》的无根回译为例
更多相关文章: 华裔美国文学 无根回译 接受理论 《喜福会》
【摘要】:华裔美国文学的汉译是一种特殊的回译,这种源语文本并非存在的回译被称为"无根回译"。如果从接受理论角度对华裔美国小说《喜福会》的无根回译进行研究,就可以通过译本对比,解析不同译者所采用的不同翻译策略和方法,进而探讨译者针对不同的目标读者所进行的差异性关照。因此,将华裔美国文学的无根回译置于接受理论框架下,剖析翻译目的、翻译策略、翻译主体、翻译对象等翻译要素对无根回译的影响,可以用来指导华裔美国文学的汉译实践。
【作者单位】: 北京航空航天大学外国语学院;
【关键词】: 华裔美国文学 无根回译 接受理论 《喜福会》
【基金】:教育部人文社会科学研究青年基金资助项目(10YJC740093)
【分类号】:H315.9;I046
【正文快照】: WANG Chen-shuang(School of Foreign Languages,Beihang University,Beijing 100083,China)华裔美国文学具有文化翻译的职能,其作品的汉译属于回译。华裔美国文学的回译具有一定的特殊性,因为其回译的原文文本是隐形的,并非客观存在,故王宏印教授将此类回译定义为“无根回译
【相似文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 李健;;翻译与文化身份的构建:后殖民主义视角下的华裔美国文学[J];鸡西大学学报;2014年08期
中国硕士学位论文全文数据库 前2条
1 刘芳;华裔美国文学翻译中的回译问题[D];中国人民解放军外国语学院;2005年
2 白祥未;华裔美国文学作品回译研究[D];山东大学;2014年
,本文编号:834415
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/834415.html