当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

从《块肉余生述》看意识形态对翻译的影响

发布时间:2017-09-12 03:00

  本文关键词:从《块肉余生述》看意识形态对翻译的影响


  更多相关文章: 意识形态 翻译策略 林纾 块肉余生述


【摘要】:作为查尔斯·狄更斯的代表作,《大卫·科波菲尔》一直广受国人欢迎,学界对其中文译本的研究亦是从未间断。林纾在译界颇有盛名,他翻译的《大卫·科波菲尔》取名为《块肉余生述》,由于其独特性与卓越性一直引人关注,对其译本的研究也很多。但迄今为止,多数翻译学者更倾向于将其译本和其他不同版本进行对比研究,并多从顺应理论、目的论及翻译的主体性等方面进行讨论。 本文致力于从意识形态视角对林纾的《块肉余生述》进行深度分析。本研究运用定性分析的方法,对林纾这个完整译本进行深入的分析,通过原文和林译本之间的对比,分析译者采取的翻译策略,探索意识形态对翻译策略的影响。 主要研究结果如下: 1.意识形态中的文学因素,政治因素,社会文化因素构成了影响翻译策略主要的三个方面。 2.意识形态对林纾翻译的影响具有双重性,包括对西方新思想的接纳与对中国传统思想的眷恋。 3.由于林纾处于清末民初,社会制度的剧变时期,不同的意识形态对其都有不同程度的影响。因此,他的翻译归化和异化互相杂糅,具体的手段在意识形态的影响下复杂多变。
【关键词】:意识形态 翻译策略 林纾 块肉余生述
【学位授予单位】:大连海事大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • 摘要5-6
  • ABSTRACT6-8
  • Chapter 1 Introduction8-15
  • 1.1 The Background of the Research8-10
  • 1.1.1 The Introduction to David Copperfield8-9
  • 1.1.2 The Introduction to Kuai Rou Yu Sheng Sh (《块肉余生述》)9-10
  • 1.2 Studies on Chinese Versions of David Copperfield10-12
  • 1.3 The Purpose of the Research12
  • 1.4 The Significance of the Research12-13
  • 1.5 The Major Questions to be Studied13
  • 1.6 The Layout of the Thesis13-15
  • Chapter 2 Literature Review15-26
  • 2.1 Ideology and Translation15-17
  • 2.2 The Definition of Ideology17-20
  • 2.2.1 An Overview of Ideology17-19
  • 2.2.2 Ideology in Translation19-20
  • 2.3 Studies on the Influence of Ideology on Literary Translation20-26
  • 2.3.1 Studies at Home20-23
  • 2.3.2 Studies Abroad23-26
  • Chapter 3 Methodology26-28
  • 3.1 Data Collection26
  • 3.2 Method for Analysis26-28
  • Chapter 4 Analysis and Discussion on the Influence of Ideology on Lin Shu's Version ofDavid Copperfield28-71
  • 4.1 Literary Factor and Translation Strategies28-43
  • 4.2 Political Factor and Translation Strategies43-55
  • 4.3 Social-cultural Factors and Translation Strategies55-71
  • Chapter 5 Conclusion71-73
  • 5.1 Major Findings of the Research71
  • 5.2 Limitations and Suggestions for Further Research71-73
  • References73-77
  • Acknowledgements77-78
  • Resume78

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 夏平;;浅议林纾的文学翻译[J];西华大学学报(哲学社会科学版);2005年S1期

2 马泰来;;关于《林纾翻译作品全目》[J];读书;1982年10期

3 周宁;;意识形态对翻译的操控——鲁迅翻译思想及翻译实践研究[J];广东外语外贸大学学报;2007年01期

4 王林;张显平;;译入语意识形态与诗学对原作文体风格传译的影响[J];湖北师范学院学报(哲学社会科学版);2008年03期

5 王友琴;;论意识形态对文学翻译的操控——以林纾的《黑奴吁天录》为例[J];集美大学学报(哲学社会科学版);2012年03期

6 曾黎;浅论三纲五常对中国社会发展的影响[J];南都学坛;1994年05期

7 林克难;世纪之交的译界盛会——介绍曼彻斯特翻译研究模式研讨会[J];上海科技翻译;2001年04期

8 孙志祥;;国内翻译的意识形态维度研究回顾与展望[J];上海翻译;2009年02期

9 汪庆华;;意识形态对文学翻译的操控──论董秋斯的翻译实践[J];唐山师范学院学报;2009年04期

10 蔡丹红;试论孔孟之道的形成、演变[J];求是学刊;1989年06期



本文编号:834647

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/834647.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户e6004***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com