功能翻译理论视角下的《银色森林的芭特》翻译实践报告
发布时间:2017-09-28 11:14
本文关键词:功能翻译理论视角下的《银色森林的芭特》翻译实践报告
【摘要】:露西·莫德·蒙哥马利是19世纪享誉世界的加拿大女作家,以擅长创作少女成长故事而闻名。《银色森林的芭特》是露西杰出的代表作,小说以爱德华王子岛为舞台,以银色森林为背景,以芭特为主人公。小说描写了平凡农家生活,没有令人担心的大冒险和大事件。但却能实实在在抓住读者的心。 本实践报告将以功能翻译理论为指导,分析在翻译《银色森林的芭特》这部儿童文学时所遇到的各种问题。在诸多问题中,最棘手的问题就是如何翻译该小说才能使其语言符合儿童的特点。为了解决这个问题我阅读了大量的关于儿童文学翻译方面的书籍,查找了很多与作者写作风格有关的文章以及作者成名作的译著。然后又经过多次修改才译出令委托方满意的译文。 此次翻译实践使我对专业翻译的认识更近了一步。一个合格的译者不仅需要具有扎实的翻译技能和基本功、深厚的语言功底和文化内涵,更重要的是对翻译事业的热爱以及一丝不苟、兢兢业业的工作态度。 本论文将分成四部分。第一部分综述了这次翻译任务的背景。第二部分介绍了翻译过程的时间安排。第三部分以具体实例展示了这次翻译实践遇到的问题。第四部分是文章的结论。
【关键词】:《银色森林的芭特》 功能翻译理论 儿童文学
【学位授予单位】:河北师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2013
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- 摘要5-6
- Abstract6-8
- 引言8-9
- 1. 任务描述9-11
- 1.1 委托方具体要求9
- 1.2 任务背景9-11
- 1.2.1 露西·莫德·蒙哥马利简介9-10
- 1.2.2 《银色森林的芭特》的特点10-11
- 2. 翻译过程描述11-13
- 2.1 译前计划和翻译过程11
- 2.2 翻译策略的选择11-13
- 3. 翻译案例分析13-20
- 3.1 儿童文学翻译的特点及注意事项13
- 3.2 少年文学---《银色森林的芭特》13-14
- 3.3 功能翻译理论14-15
- 3.4 功能翻译理论在《银色森林的芭特》的应用15-20
- 4.翻译实践总结20-21
- 参考文献21-22
- 附录22-71
- 后记71
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前5条
1 刘嫦;赵友斌;;功能翻译理论给文学翻译批评的启示[J];外语学刊;2009年02期
2 尚忠华;;英语标点符号的基本特征与汉译方法[J];长安大学学报(社会科学版);2005年04期
3 王东风;译家与作家的意识冲突:文学翻译中的一个值得深思的现象[J];中国翻译;2001年05期
4 孙致礼;中国的文学翻译:从归化趋向异化[J];中国翻译;2002年01期
5 仲伟合,钟钰;德国的功能派翻译理论[J];中国翻译;1999年03期
,本文编号:935520
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/935520.html