变译理论视角下《狼图腾》英译变译探析
发布时间:2017-09-29 03:12
本文关键词:变译理论视角下《狼图腾》英译变译探析
更多相关文章: 《狼图腾》英译 读者需求 变译理论 变译策略 变译价值
【摘要】:《狼图腾》是中国作家姜戎的作品。本书由几十个有机连贯的“狼故事”一气呵成,此书一经出版就吸引了许多文学家及翻译家的注意力,其中美国著名翻译家葛浩文的译文可谓上乘,2008年英译版正式发行后便受到国外读者的喜爱。 作为新兴的翻译理论,变译理论是由黄忠廉教授于上世纪末提出,并引起了翻译界诸多学者的关注。变译理论为文学翻译提供了新的研究视角。变译理论有七种变译策略:增译、减译、编译、述译、缩译、并译和改译。变译理论强调译者的主体性以及读者接受,读者接受和读者需求就成为翻译活动的首要考虑因素。通过作者对文献的查找及阅读,发现很少有人着手来研究变译理论的价值,因此,本文以《狼图腾》英译本中的翻译为研究对象,通过分析五种变译策略在《狼图腾》英译中的运用并探讨变译理论所具有的价值。 首先,本文介绍了该研究的研究背景、目标及研究意义,在研究背景和目标里作者提出本文要解决的问题及如何解决;同时本文的研究对象,即《狼图腾》英译和它的译者葛浩文也在此做了回顾。其次,本文回顾了翻译领域对《狼图腾》英译的评价及其研究现状,发现国内翻译理论研究欠缺,大多数研究都是以西方翻译理论为基础。再次,本文的理论核心—变译理论以译者和读者为翻译主体,原文和译文为翻译客体,使译者的主观能动性得到充分发挥,增强了译者的翻译地位,同时,目的语读者的阅读需求被视为扩大变译内需的源头,是拓展翻译活动的原动力,在理论上,它极大地丰富了翻译理论的内容。读者的信息需求决定着变译的流向、渠道、方法、内容以及变译的量等。变译理论认为应以“变译读者”为中心来发展变译理论。变译策略的运用则为译者提供了很好的实现创造性的机会,从而使译文信息比重大,信息质量高,译文内容的传播速度快,针对性强。最后,本文通过《狼图腾》英译的具体翻译例句来说明变译策略的效果及其体现的变译价值。
【关键词】:《狼图腾》英译 读者需求 变译理论 变译策略 变译价值
【学位授予单位】:宁夏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
- Acknowledgements4-5
- Abstract5-7
- 摘要7-10
- Chapter 1 Introduction10-18
- 1.1 Research Background10-12
- 1.2 Research Objectives12-14
- 1.3 Significance of the Research14-16
- 1.4 Organization of the Research16-18
- Chapter 2 Literature Review18-22
- 2.1 Comments on the Translation of Wolf Totem18-19
- 2.2 Current Study of the Translation of Wolf Totem19-22
- Chapter 3 Translation Variation Theory22-30
- 3.1 Emergence of Translation Variation Theory22-24
- 3.2 Elements and principles of Translation Variation Theory24-26
- 3.3 Essence of Translation Variation Theory26-30
- Chapter 4 The Value of Translation Variation Reflected in the Translation of WolfTotem30-56
- 4.1 Application of Variation Strategies in the Translation of Wolf Totem31-51
- 4.1.1 Supplement31-36
- 4.1.2 Deletion36-41
- 4.1.3 Edition41-45
- 4.1.4 Combination45-47
- 4.1.5 Adaptation47-51
- 4.2 The Value of Translation Variation Reflected in the Translation of Wolf Totem51-56
- 4.2.1 Bringing Translator's Subjectivity into Full Play51-52
- 4.2.2 Highlighting the Realization of Translation Objective52-53
- 4.2.3 Meeting Special Needs of the Readers53-56
- Chapter 5 Conclusion56-58
- References58-62
- 作者简介62
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前10条
1 刘昕;陈阳;;谈变译理论的研究现状及意义[J];东北农业大学学报(社会科学版);2008年06期
2 文军;殷玲;;翻译过程中翻译策略的实证性研究——基于英语专业大学生的有声思维调查[J];解放军外国语学院学报;2010年04期
3 李晨;;浅谈“变译”方法[J];科技信息(科学教研);2007年29期
4 黄忠廉;变译的七种变通手段[J];外语学刊;2002年01期
5 黄忠廉;;变译平行语料库概说——以严复《天演论》为例[J];外语学刊;2009年01期
6 黄忠廉;;翻译“变”“化”观[J];外语学刊;2010年06期
7 黄忠廉;变译(翻译变体)论[J];外语学刊;1999年03期
8 黄忠廉;变译全译:一对新的翻译范畴[J];上海科技翻译;2002年03期
9 黄忠廉,熊礼贵;论摘译——国外信息开发方法之一[J];上海科技翻译;1997年03期
10 黄忠廉;变译观的演进[J];外语与外语教学;2002年08期
,本文编号:939635
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/939635.html