当前位置:主页 > 文艺论文 > 文学理论论文 >

国外首部《金瓶梅》全译本的发现与探析

发布时间:2017-10-03 08:37

  本文关键词:国外首部《金瓶梅》全译本的发现与探析


  更多相关文章: 《金瓶梅》 加布伦兹 全译本


【摘要】:1862—1869年间完成的加布伦兹德译本《金瓶梅》手稿的新发现,将人们所知《金瓶梅》全译本在欧洲的出现时间提前了半个多世纪,同时也澄清了《金瓶梅》在欧洲翻译、流传的一些误解。该译本是国外第一部《金瓶梅》全译本,它的出现有其社会文化背景,是加布伦兹在当时汉学思潮影响下一次有趣的尝试。这是一部忠实于原著的高质量译本,有其独到之处,值得深入探讨。
【作者单位】: 南京大学文学院;
【关键词】《金瓶梅》 加布伦兹 全译本
【分类号】:H059;I046
【正文快照】: 《金瓶梅》是中国古代小说史上一部具有里程碑意义的作品,其传播和影响并不限于国内,早已遍及世界各个国家和地区,这表现在它被陆续翻译成多个国家的语言文字,译本众多。就其在欧洲各国的翻译来说,也有多个译本。长期以来,由于资讯不畅、交流不够等原因,国内学界对其了解不多,

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前1条

1 李士勋;关于《金瓶梅》德文全译本——译者祁拔兄弟及其它[J];徐州师范学院学报;1992年01期

【共引文献】

中国期刊全文数据库 前2条

1 苗怀明;宋楠;;国外首部《金瓶梅》全译本的发现与探析[J];上海师范大学学报(哲学社会科学版);2015年06期

2 葛永海;;营建“金学”巴比塔——域外《金瓶梅》研究的学术理路与发展走向[J];文艺研究;2008年07期

【相似文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 彭林祥;;《大地》的第一个中文全译本[J];读书;2012年11期

2 梁良兴;;十年磨一剑——世界首部英文全译本《本草纲目》问世[J];对外大传播;2004年09期

3 苗文超;;翻译目的对翻译策略的影响——以《查泰莱夫人的情人》两个全译本为例[J];克拉玛依学刊;2013年04期

4 戴天恩;■夫和第一个中文全译本《奥尼金》[J];社会科学家;1996年02期

5 郭良夫;《中国话的文法》还需要个全译本[J];语文建设;1997年06期

6 李海振;;《红楼梦》日文全译本对中医药文化的翻译[J];红楼梦学刊;2010年06期

7 康爱霞;;关联理论视角下的翻译补偿研究——《三国演义》罗慕士全译本个案分析[J];兰州教育学院学报;2010年05期

8 戴天恩;《奥尼金》的第一个中文全译本[J];俄罗斯文艺;1999年02期

9 郑君华;《楚辞全译》试评[J];古籍整理研究学刊;1985年04期

10 魏淑遐;;《红楼梦》三个全译本回目翻译对比[J];华侨大学学报(哲学社会科学版);2013年02期

中国重要报纸全文数据库 前3条

1 姜妍;全译本“007”首辑3本上市[N];中国新闻出版报;2007年

2 民建;给你一个真实的巴菲特[N];中国图书商报;2003年

3 止庵(作家);小虫子大世界[N];中国图书商报;2002年

中国硕士学位论文全文数据库 前2条

1 郝俊伟;《红楼梦》全译本中诗词的元功能分析[D];天津财经大学;2011年

2 张欣欣;《红楼梦》两全译本中人名翻译对比研究[D];中国海洋大学;2012年



本文编号:964245

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/964245.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户02622***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com