法汉诗歌翻译中的篇章象似性关照
发布时间:2017-10-03 11:32
本文关键词:法汉诗歌翻译中的篇章象似性关照
【摘要】:语言象似性是认知语言学理论框架中最重要的观点之一,它是对索绪尔语言符号任意说的挑战和补充。象似性认为语言的结构和形式直接映照所表达的概念和经验结构,即语言的形式和内容之间存在一种必然的理据性。象似性普遍存在于文学语言中,其中又以文学性最强的诗歌为最突出。象似性在诗歌中的运用有助于增强诗歌的表现力与真实感。因此,在诗歌翻译过程中,,译者若能采取象似性的视角和切入点,将有助于传递诗歌的形式意义,以达到“形神皆似”的理想翻译效果。因此,象似性理论在诗歌翻译中的运用对原文文本的理解、翻译策略的选择乃至诗歌翻译评价均有积极的指导意义。 目前语言学家对象似性的研究主要集中在词汇和句法层面,对篇章层次的象似性研究较少。本文拟从诗歌语篇中存在的各种象似性原则入手,探讨象似性理论对诗歌译者在理解文本、选择翻译方法等方面所具有的积极意义,以及在诗歌翻译中再现原诗象似性手段的必要性和可能性。全文共分三章: 第一章为象似性理论概述。首先论述了索绪尔关于语言符号的任意说,即语言符号的能指和所指之间的关系是任意的。接下来论述了语言符号的象似性,即语言符号的能指和所指之间,亦即语言的形式和内容之间有一种必然的理据性。最后是皮尔斯关于象似性的映象、拟象及喻象的具体分类。 第二章为诗歌中的篇章象似性。本章从各角度分别论述了存在于诗歌篇章层面上的各种象似性现象,从而得出在法汉诗歌中普遍存在篇章象似性,为在翻译实践中运用篇章象似性理论打下了基础。 第三章为诗歌翻译中的篇章象似性视角。本章以法汉翻译文本为例,详细对比论证了以篇章象似性为关照点进行诗歌翻译的优势。即在传递原诗内容和神韵的同时,尽可能采取与原诗类似的语篇象似性翻译策略,有助于实现“形神皆似”的理想翻译。鉴于诗歌文体自身的特点及象似性本身存在的局限性,并非所有篇章象似性均能实现目的语中的完美转换,但这种不足无法抹杀篇章象似性对于诗歌翻译的贡献,篇章象似性从整体上来说是可译的。
【关键词】:诗歌翻译 篇章象似性 形式 意义
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2014
【分类号】:H32;I046
【目录】:
- 摘要4-5
- Résumé5-9
- Introduction9-12
- Chapitre Un Aper u de l'iconicité12-21
- 1.1 Arbitraire des signes linguistiques12-13
- 1.2 Iconicité des signes linguistiques13-16
- 1.3 Catégories de l'iconicité16-21
- 1.3.1 Iconicité imagière16-18
- 1.3.2 Iconicité diagrammatique18-19
- 1.3.3 Iconicité métaphorique19-21
- Chapitre Deux Iconicité textuelle dans la poésie21-49
- 2.1 Iconicité imagière21-33
- 2.1.1 Iconicité phonétique21-28
- 2.1.1.1 Onomatopée22-26
- 2.1.1.2 Son symbolique26-28
- 2.1.2 Iconicité graphique28-33
- 2.1.2.1 Disposition du discours poétique28-32
- 2.1.2.2 Mise en ordre des vers32-33
- 2.2 Iconicité diagrammatique33-47
- 2.2.1 Iconicité séquentielle33-35
- 2.2.1.1 Iconicité séquentielle du temps33-35
- 2.2.1.2 Iconicité séquentielle de l'espace35
- 2.2.2 Iconicité proximale35-37
- 2.2.3 Iconicité symétrique37-43
- 2.2.4 Iconicité quantitative43-47
- 2.2.4.1 Iconicité quantitative de la réduplication43-45
- 2.2.4.2 Iconicité quantitative de la longueur45-47
- 2.3 Iconicité métaphorique47-49
- Chapitre Trois Approche d'iconicité textuelle dans la traduction poétique49-76
- 3.1 Iconicité imagière dans la traduction poétique50-61
- 3.1.1 Iconicité phonétique50-56
- 3.1.2 Iconicité graphique56-61
- 3.2 Iconicité diagrammatique dans la traduction poétique61-73
- 3.2.1 Iconicité séquentielle62-64
- 3.2.2 Iconicité proximale64
- 3.2.3 Iconicité symétrique64-70
- 3.2.4 Iconicité quantitative70-73
- 3.3 Iconicité métaphorique dans la traduction poétique73-74
- 3.4 Possibilité et difficulté de la reproduction de l'iconicité textuelle dans la traduction poétique74-76
- Conclusion76-78
- Bibliographie78-81
- Remerciements81-82
- 个人简历82
- 发表的学术论文82-83
【参考文献】
中国期刊全文数据库 前1条
1 沈家煊;句法的象似性问题[J];外语教学与研究;1993年01期
本文编号:964966
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuell/964966.html